< コロサイ人への手紙 2 >

1 我なんぢら及びラオデキヤに居る人々、その他すべて我が肉體の顏をまだ見ぬ人のために、如何に苦心するかを汝らの知らんことを欲す。
Ma cuit na kon yumom kambo ma kala dor kumereu, wori nubo buro lawudi kaya kange burom bo ducce tom tikob mib wi nuwe kange teu.
2 かく苦心するは、彼らが心 慰められ、愛をもて相 列り、全き穎悟の凡ての富を得て、神の奧義なるキリストを知らん爲なり。
man ma nagen na neerciro fiya bikwan fiye mwerka ciyek mor cuika, ya ciko cweka ciyen gwam wo bicome kange nyomka yurke bilenker kwama mor Kritti.
3 キリストには知慧と知識との凡ての寶 藏れあり。
More ce fiye yoka Yulanek kange nyomka yukragume.
4 我これを言ふは、巧なる言をもて人の汝らを欺くこと勿らん爲なり。
Ma tok wo kati kange kwob kang kom ki keti bibolere.
5 われ肉體にては汝らと離れ居れど、靈にては汝らと偕に居りて喜び、また汝らの秩序あるとキリストに對する信仰の堅きとを見るなり。
Bwenno ma man kange kom mor nageu, la man wi kange kom mor yuwa tangbe. Mati bilangi, to yimo kom more ceu na ken kange bikwan bilenkerer ero mor Almasifu.
6 汝らキリスト・イエスを主として受けたるにより、其のごとく彼に在りて歩め。
Kambo ka yom Almacifu Teluwe, kom ya yam kumem morece.
7 また彼に根ざしてその上に建てられ、かつ教へられし如く信仰を堅くし、溢るるばかり感謝せよ。
Kom kulum more ce, ko mum morece, ko kulum bilenker na wo merang kumeneu, ko lerum buka kangek.
8 なんぢら心すべし、恐らくはキリストに從はずして人の言傳と世の小學とに從ひ、人を惑す虚しき哲學をもて汝らを奪ひ去る者あらん。
Ko bii yora kati yilo kange kwobkom ki nyomka kange bi beiyo bwir wo dam nubom ki bwangka dikero wo kaleu, kebo na Almasifu ce.
9 それ神の滿ち足れる徳はことごとく形體をなしてキリストに宿れり。
More ce dii ka kwama ko gwam mor bwiye nunge.
10 汝らは彼に在りて滿ち足れるなり。彼は凡ての政治と權威との首なり。
Kom dim more ce, won co kaba bikwaneko gwam, kange liyar.
11 汝らまた彼に在りて手をもてせざる割禮を受けたり、即ち肉の體を脱ぎ去るものにして、キリストの割禮なり。
Mor co ci biye kumen lare, ki biyekako wo kebo nubo fir mani mor cok ka tee bwiyek. La mor biyeka kriti.
12 汝らバプテスマを受けしとき、彼とともに葬られ、又かれを死人の中より甦へらせ給ひし神の活動を信ずるによりて、彼と共に甦へらせられたり。
Fuwerum kom wari mor yuka mwegk kwamak. la more ce ci kung kom mor bilenker kibi kwan kwamar, wo kung co bwareu.
13 汝ら前には諸般の咎と肉の割禮なきとに因りて死にたる者なりしが、神は汝らを彼と共に生かし、我らの凡ての咎を赦し、
kwatti kom bwiyam mor karika kerek kume kange bwinin biyeka bwikume ko, con yilam ki kom ki dume wari kange co la tab binen ki ketiro ba kangeu.
14 かつ我らを責むる規の證書、すなはち我らに逆ふ證書を塗抹し、これを中間より取り去りて十字架につけ、
Con nyinangu cen kumero mulangum mulangeu, kange bidoti ciyeu, con tum ciro nunge ki kulka ko koblom bwatiye meu.
15 政治と權威とを褫ぎて之を公然に示し、十字架によりて凱旋し給へり。
con kubangum bikwantini kange liyar tinim, con kwinm kercir nure nube, con turani dor cir ki kulka ko koblom batiyeu.
16 然れば汝ら食物あるひは飮物につき、祭あるいは月朔あるいは安息 日の事につきて、誰にも審かるな。
Na nyori kange ama kumen bolang mor caka kange nokar kangeri, cuiyak ko fwir, kaka kakuk fobka.
17 此 等はみな來らんとする者の影にして、其の本體はキリストに屬けり。
Won co kakilok diker buro boutiyeu. La kendo Almasifu.
18 殊更に謙遜をよそほひ御使を拜する者に、汝らの褒美を奪はるな。かかる者は見し所のものに基き、肉の念に隨ひて徒らに誇り、
kange ni cui cukka duwekti ki wabka nb tomangebo wucakeu a m kumen bolang na ko fiyare cuner kwamaro. mwan nii ro wo ki do mor dike ca toweu, la yilam ni bikwan dorek ki kwaneri ce wo bwiyeu.
19 首に屬くことをせざるなり。全體は、この首によりて節々 維々に助けられ、相 聯り、神の育にて生長するなり。
Mani mwerkangum kange dor. Mor dore bwiyo gwam kange niyetimun ma nagentinye la ci mwerum wari. Tidui ki duikako kwama ne tiyeu.
20 汝 等もしキリストと共に死にて此の世の小學を離れしならば、何ぞなほ世に生ける者のごとく人の誡命と教とに循ひて
Na ko bwiyam kange Almasifu ki yuwa kelkeliyo dor bitinereri yebo ko da dan kumenti na mwi kom kino tuwer kalere.
21 『捫るな、味ふな、觸るな』と云ふ規の下に在るか。
ko tare, ko twire, ko kere?
22 (此 等はみな用ふれば盡くる物なり)
Dikero burom bo dika ciyeko kayaka, nama nagen tiki ci ki bidoti kangemerang ka nifirek.
23 これらの誡命は、みづから定めたる禮拜と謙遜と身を惜まぬ事とによりて知慧あるごとく見ゆれど、實は肉 慾の放縱を防ぐ力なし。
Werfun d wo wi ki nyomka wo bwiyoceu, lan bwnakakoce, wo kin koni wo cuwe kanka kange ne ka bwiyek dotange. La ci man ki kange nangen dor diwo bwiyo cuiti yeu.

< コロサイ人への手紙 2 >