< コロサイ人への手紙 1 >

1 神の御心によりてキリスト・イエスの使徒となれるパウロ及び兄弟テモテ、
Esta carta foi escrita por Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, de acordo com a vontade de Deus, e pelo irmão Timóteo.
2 書をコロサイに居る聖徒、キリストにありて忠實なる兄弟に贈る。願はくは我らの父なる神より賜ふ恩惠と平安と汝らに在らんことを。
Ela é enviada para os nossos fiéis irmãos em Cristo da cidade de Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês!
3 我らは常に汝らの爲に祈りて、我らの主イエス・キリストの父なる神に感謝す。
Somos sempre agradecidos a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, por vocês e oramos por vocês.
4 これキリスト・イエスを信ずる汝らの信仰と、凡ての聖徒に對する汝らの愛とにつきて聞きたればなり。
Soubemos da sua fé em Cristo Jesus e do seu amor por todos os irmãos,
5 かく聖徒を愛するは、汝らの爲に天に蓄へあるものを望むに因る。この望のことは汝らに及べる福音の眞の言によりて汝らが曾て聞きし所なり。
por causa da esperança que está preparada para vocês no céu. Vocês já ouviram a respeito disso no evangelho, a mensagem da verdade,
6 この福音は全世界にも及び、果を結びて増々 大になれり。汝らが神の恩惠をききて眞に之を知りし日より、汝らの中に然りしが如し。
que chegou até vocês e que já se espalhou por todo o mundo, crescendo muito e trazendo muitas bênçãos. O mesmo tem acontecido entre vocês, desde que ouviram e perceberam a verdadeira natureza da graça de Deus.
7 汝らが、我らと共に僕たる愛するエパフラスより學びたるは、この福音なり。彼は汝らの爲にキリストの忠實なる役者にして、
Nosso querido amigo e companheiro de trabalho, Epafras, um fiel servidor de Cristo em nosso nome, ensinou a vocês a respeito disso.
8 汝らが御靈によりて懷ける愛を我らに告げたり。
Ele também nos fez saber do amor que vocês têm, dado pelo Espírito.
9 この故に我らこの事を聞きし日より、汝 等のために絶えず祈りかつ求むるは、汝ら靈のもろもろの知慧と穎悟とをもて神の御意を具に知り、
Por isso, continuamos a orar por vocês desde o momento em que soubemos de tudo isso, pedindo a Deus que lhes dê entendimento sobre o que ele quer que vocês façam e para lhes dar todo tipo de sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 凡てのこと主を悦ばせんが爲に、その御意に從ひて歩み、凡ての善き業によりて果を結び、いよいよ神を知り、
Assim, vocês viverão como o Senhor deseja e farão sempre o que agrada a ele, produzindo bons frutos e ganhando cada vez mais conhecimento sobre Deus.
11 また神の榮光の勢威に隨ひて賜ふもろもろの力によりて強くなり、凡ての事よろこびて忍び、かつ耐へ、
Que a maravilhosa força do Senhor faça com que se tornem realmente fortes, pacientes e perseverantes.
12 而して我らを光にある聖徒の嗣業に與るに足る者とし給ひし父に感謝せん事なり。
Que louvem com alegria o Pai, que tornou possível para nós participar da herança do povo de Deus, que vive na luz.
13 父は我らを暗黒の權威より救ひ出して、その愛しみ給ふ御子の國に遷したまへり。
Ele nos resgatou e nos trouxe para o Reino do seu Filho, a quem tanto ama.
14 我らは御子に在りて贖罪すなはち罪の赦を得るなり。
E por meio dele, nós estamos livres e os nossos pecados foram perdoados.
15 彼は見 得べからざる神の像にして、萬の造られし物の先に生れ給へる者なり。
O Filho é a imagem visível do Deus invisível. Ele é anterior a toda a criação,
16 萬の物は彼によりて造らる、天に在るもの、地に在るもの、見ゆるもの、見えぬもの、或は位、あるひは支配、あるひは政治、あるひは權威、みな彼によりて造られ、彼のために造られたればなり。
pois tudo foi criado por meio dele. Tanto no céu quanto na terra, todas as coisas visíveis e invisíveis, impérios, governantes, líderes e autoridades, absolutamente tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 彼は萬の物より先にあり、萬の物は彼によりて保つことを得るなり。
Ele existia antes de tudo, e ele mantém tudo unido.
18 而して彼はその體なる教會の首なり、彼は始にして死人の中より最先に生れ給ひし者なり。これ凡ての事に就きて長とならん爲なり。
Ele também é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o início, o primeiro e o mais importante de entre os que voltaram do mundo dos mortos, para que, assim, seja soberano sobre tudo.
19 神は凡ての滿ち足れる徳を彼に宿して、
Porque é pela vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza plena de Deus.
20 その十字架の血によりて平和をなし、或は地にあるもの、或は天にあるもの、萬の物をして己と和がしむるを善しとし給ひたればなり。
E, por meio do Filho, Deus trouxe de volta todo o Universo para si mesmo, pois Cristo construiu a paz, por meio do sangue derramado na cruz em que foi colocado e, por meio dele, Deus reconciliou todos na terra e no céu.
21 汝 等もとは惡しき業を行ひて神に遠ざかり、心にて其の敵となりしが、
Vocês já estiveram afastados de Deus. Eram inimigos dele tanto na forma como pensavam quanto no modo em que agiam.
22 今は神キリストの肉の體をもて、其の死により汝 等をして己と和がしめ、潔く瑕なく責むべき所なくして、己の前に立たしめんし給ふなり。
Mas agora, ele os tornou novamente seus amigos pela morte do seu Filho e os trouxe diante dele sem pecados, puros e sem falhas.
23 汝 等もし信仰に止り、之に基きて堅く立ち、福音の望より移らずば、斯くせらるることを得べし。此の福音は汝らの聞きし所、また天の下なる凡ての造られし物に宣傳へられたるものにして、我パウロはその役者となれり。
Mas é preciso que permaneçam firmes na fé, sobre um alicerce seguro, imutável como uma rocha. Não se afastem da esperança que receberam ao ouvirem o evangelho, que tem sido compartilhado por todo o mundo. E é por ele que eu, Paulo, tenho trabalhado tanto.
24 われ今なんぢらの爲に受くる苦難を喜び、又キリストの體なる教會のために、我が身をもてキリストの患難の缺けたるを補ふ。
Estou feliz pelas preocupações que surgiram para mim por causa de vocês. Pois tudo que eu sofro, fisicamente, também me torna parte dos sofrimentos de Cristo, a favor do seu corpo, que é a igreja.
25 われ神より汝 等のために與へられたる職に隨ひて教會の役者となれり。
Eu sirvo a igreja segundo as orientações que Deus me deu, para apresentar a vocês a palavra de Deus por completo.
26 これ神の言、すなはち歴世 歴代かくれて、今 神の聖徒に顯れたる奧義を宣傳へんとてなり。 (aiōn g165)
Este é o mistério que ficou escondido por tanto tempo e por tantas gerações, mas que agora é revelado para o povo de Deus. (aiōn g165)
27 神は聖徒をして異邦人の中なるこの奧義の榮光の富の如何ばかりなるかを知らしめんと欲し給へり、此の奧義は汝らの中に在すキリストにして榮光の望なり。
Deus queria que o seu povo conhecesse toda a glória e a riqueza deste mistério, que seria, então, revelado também para todas as nações. E este é o mistério: Cristo, que vive em vocês, é a esperança gloriosa!
28 我らは此のキリストを傳へ、知慧を盡して凡ての人を訓戒し、凡ての人を教ふ。これ凡ての人をしてキリストに在り、全くなりて神の前に立つことを得しめん爲なり。
Nós falamos sobre Cristo para todas as pessoas. Orientamos e ensinamos a cada um com toda a sabedoria possível, a fim de tornar cada um perfeito em Cristo.
29 われ之がために我が衷に能力をもて働き給ふものの活動にしたがひ、力を盡して勞するなり。
É para realizar essa missão que eu também trabalho, esforçando-me ao máximo, pois eu confio na força que vem de Cristo e que trabalha incansavelmente em mim.

< コロサイ人への手紙 1 >