< コロサイ人への手紙 1 >
1 神の御心によりてキリスト・イエスの使徒となれるパウロ及び兄弟テモテ、
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy the brother,
2 書をコロサイに居る聖徒、キリストにありて忠實なる兄弟に贈る。願はくは我らの父なる神より賜ふ恩惠と平安と汝らに在らんことを。
to the saints and faithful brethren in Christ at Colossae: Grace be to you, and peace, from God our Father.
3 我らは常に汝らの爲に祈りて、我らの主イエス・キリストの父なる神に感謝す。
We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
4 これキリスト・イエスを信ずる汝らの信仰と、凡ての聖徒に對する汝らの愛とにつきて聞きたればなり。
since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,
5 かく聖徒を愛するは、汝らの爲に天に蓄へあるものを望むに因る。この望のことは汝らに及べる福音の眞の言によりて汝らが曾て聞きし所なり。
on account of the hope which is laid up for you in the heavens, of which ye heard before in the word of the truth of the gospel,
6 この福音は全世界にも及び、果を結びて増々 大になれり。汝らが神の恩惠をききて眞に之を知りし日より、汝らの中に然りしが如し。
which is come to you, as it is in all the world, and is bearing fruit and growing, as it doth also in you, from the day ye heard it, and knew the grace of God in truth;
7 汝らが、我らと共に僕たる愛するエパフラスより學びたるは、この福音なり。彼は汝らの爲にキリストの忠實なる役者にして、
even as ye learned from Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ on your behalf;
who also brought to our knowledge your love in the Spirit.
9 この故に我らこの事を聞きし日より、汝 等のために絶えず祈りかつ求むるは、汝ら靈のもろもろの知慧と穎悟とをもて神の御意を具に知り、
On this account we also, from the day we heard of it, cease not to pray for you, and to ask that ye may be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;
10 凡てのこと主を悦ばせんが爲に、その御意に從ひて歩み、凡ての善き業によりて果を結び、いよいよ神を知り、
that ye may walk worthily of the Lord so as to please him in all things, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God;
11 また神の榮光の勢威に隨ひて賜ふもろもろの力によりて強くなり、凡ての事よろこびて忍び、かつ耐へ、
endued with all power according to the might of his glory unto all patience and long-suffering with joy;
12 而して我らを光にある聖徒の嗣業に與るに足る者とし給ひし父に感謝せん事なり。
giving thanks to the Father, who enabled us to share in the inheritance of the saints in the light;
13 父は我らを暗黒の權威より救ひ出して、その愛しみ給ふ御子の國に遷したまへり。
who rescued us from the empire of darkness, and transferred us into the kingdom of his beloved Son;
14 我らは御子に在りて贖罪すなはち罪の赦を得るなり。
in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins; —
15 彼は見 得べからざる神の像にして、萬の造られし物の先に生れ給へる者なり。
who is the image of the invisible God, the first-born of the whole creation;
16 萬の物は彼によりて造らる、天に在るもの、地に在るもの、見ゆるもの、見えぬもの、或は位、あるひは支配、あるひは政治、あるひは權威、みな彼によりて造られ、彼のために造られたればなり。
for in him were created all things, those in the heavens, and those on the earth, the visible and the invisible, whether thrones, or dominions, or principalities, or powers, all things have been created through him and for him;
17 彼は萬の物より先にあり、萬の物は彼によりて保つことを得るなり。
and he is before all things, and in him all things subsist.
18 而して彼はその體なる教會の首なり、彼は始にして死人の中より最先に生れ給ひし者なり。これ凡ての事に就きて長とならん爲なり。
And he is the head of the body, the church; since he is the beginning, the first-born from the dead, that he may be in all things pre-eminent;
for God was pleased that in him all the fullness should dwell, and by him to reconcile all things to himself,
20 その十字架の血によりて平和をなし、或は地にあるもの、或は天にあるもの、萬の物をして己と和がしむるを善しとし給ひたればなり。
having made peace through the blood of his cross, by him, I say, whether the things on earth, or those in the heavens.
21 汝 等もとは惡しき業を行ひて神に遠ざかり、心にて其の敵となりしが、
And you, that were once alienated, and enemies in your mind in wicked works, yet now hath he reconciled
22 今は神キリストの肉の體をもて、其の死により汝 等をして己と和がしめ、潔く瑕なく責むべき所なくして、己の前に立たしめんし給ふなり。
in the body of his flesh through his death, to present you holy and blameless and irreproachable in his sight;
23 汝 等もし信仰に止り、之に基きて堅く立ち、福音の望より移らずば、斯くせらるることを得べし。此の福音は汝らの聞きし所、また天の下なる凡ての造られし物に宣傳へられたるものにして、我パウロはその役者となれり。
if ye indeed continue in the faith grounded and settled, and not moved away from the hope of the gospel, which ye heard, which hath been preached in the whole creation under heaven; of which I Paul became a minister.
24 われ今なんぢらの爲に受くる苦難を喜び、又キリストの體なる教會のために、我が身をもてキリストの患難の缺けたるを補ふ。
Now I rejoice in my sufferings for you, and fill up instead that which is wanting of the afflictions of Christ in my flesh on behalf of his body, which is the church;
25 われ神より汝 等のために與へられたる職に隨ひて教會の役者となれり。
of which I became a minister, according to the stewardship which God entrusted to me, for you, to fulfill the word of God,
26 これ神の言、すなはち歴世 歴代かくれて、今 神の聖徒に顯れたる奧義を宣傳へんとてなり。 (aiōn )
the mystery which hath been hidden for ages and generations, but hath been now revealed to his saints; (aiōn )
27 神は聖徒をして異邦人の中なるこの奧義の榮光の富の如何ばかりなるかを知らしめんと欲し給へり、此の奧義は汝らの中に在すキリストにして榮光の望なり。
to whom it was the will of God to make known what is the riches of the glory of this mystery among the gentiles, which is Christ in you, the hope of glory;
28 我らは此のキリストを傳へ、知慧を盡して凡ての人を訓戒し、凡ての人を教ふ。これ凡ての人をしてキリストに在り、全くなりて神の前に立つことを得しめん爲なり。
whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ;
29 われ之がために我が衷に能力をもて働き給ふものの活動にしたがひ、力を盡して勞するなり。
to which end I also am laboring, striving earnestly through his working, which worketh within me mightily.