< コロサイ人への手紙 1 >

1 神の御心によりてキリスト・イエスの使徒となれるパウロ及び兄弟テモテ、
This letter comes from Paul, an apostle of Christ Jesus according to the will of God, and from our brother Timothy.
2 書をコロサイに居る聖徒、キリストにありて忠實なる兄弟に贈る。願はくは我らの父なる神より賜ふ恩惠と平安と汝らに在らんことを。
To the believers and trusting Christians at Colossae: may you have grace and peace from God our Father.
3 我らは常に汝らの爲に祈りて、我らの主イエス・キリストの父なる神に感謝す。
We are always thankful to God the Father of our Lord Jesus Christ for you, and pray for you.
4 これキリスト・イエスを信ずる汝らの信仰と、凡ての聖徒に對する汝らの愛とにつきて聞きたればなり。
We've heard about your trust in Christ Jesus and your love for all the believers
5 かく聖徒を愛するは、汝らの爲に天に蓄へあるものを望むに因る。この望のことは汝らに及べる福音の眞の言によりて汝らが曾て聞きし所なり。
because of the hope prepared for you in heaven. You already heard about this in the good news, the message of truth
6 この福音は全世界にも及び、果を結びて増々 大になれり。汝らが神の恩惠をききて眞に之を知りし日より、汝らの中に然りしが如し。
that came to you just as it has gone throughout the whole world, spreading widely and bringing results. It's done the same for you too, ever since you heard it and realized the true nature of God's grace.
7 汝らが、我らと共に僕たる愛するエパフラスより學びたるは、この福音なり。彼は汝らの爲にキリストの忠實なる役者にして、
Our dear friend and fellow-worker Epaphras, who is a trustworthy minister of Christ on our behalf, taught you about this.
8 汝らが御靈によりて懷ける愛を我らに告げたり。
He's also made clear to us your love in the Spirit.
9 この故に我らこの事を聞きし日より、汝 等のために絶えず祈りかつ求むるは、汝ら靈のもろもろの知慧と穎悟とをもて神の御意を具に知り、
Because of this we continue to pray for you from the time we heard about you, asking God to give you understanding of what he wants you to do and to give you every kind of spiritual wisdom and understanding.
10 凡てのこと主を悦ばせんが爲に、その御意に從ひて歩み、凡ての善き業によりて果を結び、いよいよ神を知り、
That way you'll live lives that rightly represent the Lord and please him, producing all kinds of good results and gaining greater knowledge of God.
11 また神の榮光の勢威に隨ひて賜ふもろもろの力によりて強くなり、凡ての事よろこびて忍び、かつ耐へ、
May you be made powerfully strong by his wonderful strength, having great patience and endurance.
12 而して我らを光にある聖徒の嗣業に與るに足る者とし給ひし父に感謝せん事なり。
May you happily praise the Father, who has made it possible for us to share in the inheritance of God's people who live in the light.
13 父は我らを暗黒の權威より救ひ出して、その愛しみ給ふ御子の國に遷したまへり。
He rescued us from the tyranny of darkness and brought us into the kingdom of the Son he loves,
14 我らは御子に在りて贖罪すなはち罪の赦を得るなり。
through whom we have been set free and our sins forgiven.
15 彼は見 得べからざる神の像にして、萬の造られし物の先に生れ給へる者なり。
The Son is the visible picture of the invisible God. He was before all creation,
16 萬の物は彼によりて造らる、天に在るもの、地に在るもの、見ゆるもの、見えぬもの、或は位、あるひは支配、あるひは政治、あるひは權威、みな彼によりて造られ、彼のために造られたればなり。
for everything was created through him—in heaven and on earth, visible and invisible, empires, rulers, leaders and authorities—everything was created through him and for him.
17 彼は萬の物より先にあり、萬の物は彼によりて保つことを得るなり。
He existed before everything, and he holds everything together.
18 而して彼はその體なる教會の首なり、彼は始にして死人の中より最先に生れ給ひし者なり。これ凡ての事に就きて長とならん爲なり。
He is also the head of the body, the church. He is the beginning, the first and highest of those raised from the dead, so that he is supreme in everything.
19 神は凡ての滿ち足れる徳を彼に宿して、
God was pleased to have his full nature live in him,
20 その十字架の血によりて平和をなし、或は地にあるもの、或は天にあるもの、萬の物をして己と和がしむるを善しとし給ひたればなり。
and through him brought back everything in the universe to himself, since he made peace through the blood of his cross, through him reconciling all those on the earth and in heaven.
21 汝 等もとは惡しき業を行ひて神に遠ざかり、心にて其の敵となりしが、
You once were alienated from God, enemies in the way you thought and the way you acted,
22 今は神キリストの肉の體をもて、其の死により汝 等をして己と和がしめ、潔く瑕なく責むべき所なくして、己の前に立たしめんし給ふなり。
but now he has reconciled you through his dying human body, bringing you into his presence where you stand holy, pure, and faultless.
23 汝 等もし信仰に止り、之に基きて堅く立ち、福音の望より移らずば、斯くせらるることを得べし。此の福音は汝らの聞きし所、また天の下なる凡ての造られし物に宣傳へられたるものにして、我パウロはその役者となれり。
But your trust in him must continue rock-solid and immovable. Don't be shaken from the hope of the good news that you heard, the good news that's been shared throughout the world—that's the work that I Paul have been doing.
24 われ今なんぢらの爲に受くる苦難を喜び、又キリストの體なる教會のために、我が身をもてキリストの患難の缺けたるを補ふ。
I'm happy to have trouble for your sake, for by means of what happens to me physically I'm part of Christ's sufferings that he continues to experience for the sake of his body, the church.
25 われ神より汝 等のために與へられたる職に隨ひて教會の役者となれり。
I serve the church following the direction God gave me about you, to present fully the word of God to you.
26 これ神の言、すなはち歴世 歴代かくれて、今 神の聖徒に顯れたる奧義を宣傳へんとてなり。 (aiōn g165)
This is the mystery that was hidden down through the ages and for many generations, but it's now been revealed to God's people. (aiōn g165)
27 神は聖徒をして異邦人の中なるこの奧義の榮光の富の如何ばかりなるかを知らしめんと欲し給へり、此の奧義は汝らの中に在すキリストにして榮光の望なり。
God wanted to make known to them the glorious wealth of this mystery to the nations: Christ living in you is the glorious hope!
28 我らは此のキリストを傳へ、知慧を盡して凡ての人を訓戒し、凡ての人を教ふ。これ凡ての人をしてキリストに在り、全くなりて神の前に立つことを得しめん爲なり。
We're telling everyone about him, instructing and teaching them in the best way we know how so that we can bring everyone before God fully mature in Christ.
29 われ之がために我が衷に能力をもて働き給ふものの活動にしたがひ、力を盡して勞するなり。
That's what I'm working for too, making every effort as I rely on his strength which is powerfully at work in me.

< コロサイ人への手紙 1 >