< 使徒の働き 9 >
1 サウロは主の弟子たちに對して、なほ恐喝と殺害との氣を充し、大 祭司にいたりて、
Meanwhile Saul, still breathing out threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest
2 ダマスコにある諸 教會への添書を請ふ。この道の者を見出さば、男女にかかはらず縛りてエルサレムに曳かん爲なり。
and asked for letters from him to the synagogues in Damascus, so that if he found any who belonged to the Way, whether men or women, he might bring them to Jerusalem as prisoners.
3 往きてダマスコに近づきたるとき、忽ち天より光いでて、彼を環り照したれば、
As he was going along, he drew near to Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him.
4 かれ地に倒れて『サウロ、サウロ、何ぞ我を迫害するか』といふ聲をきく。
Falling to the ground, he heard a voice saying to him, “Saul, Saul, why are yoʋ persecuting me?”
5 彼いふ『主よ、なんぢは誰ぞ』答へたまふ『われは汝が迫害するイエスなり。
Saul said, “Who are yoʋ, Lord?” The Lord said, “I am Jesus, whom yoʋ are persecuting.
6 起きて町に入れ、さらば汝なすべき事を告げらるべし』
But rise and enter the city, and yoʋ will be told what yoʋ must do.”
7 同行の人々、物 言ふこと能はずして立ちたりしが、聲は聞けども誰をも見ざりき。
The men who were traveling with Saul stood speechless, hearing the voice but seeing no one.
8 サウロ地より起きて目をあけたれど何も見えざれば、人その手をひきてダマスコに導きゆきしに、
Saul rose from the ground, and although his eyes were open, he saw no one. So they led him by the hand and brought him to Damascus.
He went three days without seeing, and neither ate nor drank.
10 さてダマスコにアナニヤといふ一人の弟子あり、幻影のうちに主いひ給ふ『アナニヤよ』答ふ『主よ、我ここに在り』
Now there was a disciple in Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, “Ananias.” He said, “Behold, here I am, Lord.”
11 主いひ給ふ『起きて直といふ街にゆき、ユダの家にてサウロといふタルソ人を尋ねよ。視よ、彼は祈りをるなり。
Then the Lord said to him, “Get up and go to the street called Straight, and at the house of Judas look for a man of Tarsus named Saul. For behold, he is praying,
12 又アナニアといふ人の入り來りて、再び見ゆることを得しめんために、手を己がうへに按くを見たり』
and in a vision he has seen a man named Ananias coming in and laying his hand on him so that he might receive his sight.”
13 アナニヤ答ふ『主よ、われ多くの人より此の人に就きて聞きしに、彼がエルサレムにて汝の聖徒に害を加へしこと如何ばかりぞや。
But Ananias answered, “Lord, I have heard from many about how much evil this man has done to yoʋr saints in Jerusalem.
14 また此處にても、凡て汝の御名をよぶ者を縛る權を祭司長らより受けをるなり』
And here he has authority from the chief priests to arrest all who call upon yoʋr name.”
15 主いひ給ふ『往け、この人は異邦人・王たち・イスラエルの子孫のまへに、我が名を持ちゆく我が選の器なり。
But the Lord said to him, “Go, for he is a vessel chosen by me to bring my name before Gentiles, kings, and the sons of Israel.
16 我かれに我が名のために如何に多くの苦難を受くるかを示さん』
I will show him how much he must suffer for my name's sake.”
17 ここにアナニヤ往きて其の家にいり、彼の上に手をおきて言ふ『兄弟サウロよ、主すなはち汝が來る途にて現れ給ひしイエス、われを遣し給へり。なんぢが再び見ることを得、かつ聖 靈にて滿されん爲なり』
So Ananias went and entered the house. Laying his hands on Saul, he said, “Brother Saul, the Lord, who appeared to yoʋ on the road by which yoʋ came, has sent me so that yoʋ may receive yoʋr sight and be filled with the Holy Spirit.”
18 直ちに彼の目より鱗のごときもの落ちて見ることを得、すなはち起きてバプテスマを受け、
Immediately something like scales fell from Saul's eyes, and he received his sight. Then he rose and was baptized,
19 かつ食事して力づきたり。サウロは數日の間ダマスコの弟子たちと偕にをり、
and after taking some food, he was strengthened. For several days Saul was with the disciples in Damascus.
20 直ちに諸 會堂にて、イエスの神の子なることを宣べたり。
Immediately he began preaching in the synagogues that the Christ is the Son of God.
21 聞く者みな驚きて言ふ『こはエルサレムにて此の名をよぶ者を害ひし人ならずや、又ここに來りしも、之を縛りて祭司長らの許に曳きゆかんが爲ならずや』
All who heard it were amazed and said, “Is this not the man who in Jerusalem tried to destroy those who call upon this name, and has he not come here for the purpose of bringing them as prisoners to the chief priests?”
22 サウロますます能力くははり、イエスのキリストなることを論證して、ダマスコに住むユダヤ人を言ひ伏せたり。
But Saul grew stronger and kept confounding the Jews who dwelt in Damascus, proving that this man Jesus is the Christ.
23 日を經ること久しくして後、ユダヤ人かれを殺さんと相 謀りたれど、
When many days had past, the Jews took counsel together to kill him,
24 その計畧サウロに知らる。かくて彼らはサウロを殺さんとて、晝も夜も町の門を守りしに、
but their plot became known to Saul. They started watching the gates both day and night so that they might kill him.
25 その弟子ら夜中かれを籃にて石垣より縋り下せり。
But the disciples took him by night and let him down through a window in the city wall, lowering him in a basket.
26 ここにサウロ、エルサレムに到りて弟子たちの中に列らんとすれど、皆かれが弟子たるを信ぜずして懼れたり。
When Saul arrived in Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him because they did not believe that he was a disciple.
27 然るにバルナバ彼を迎へて、使徒たちの許に伴ひゆき、その途にて主を見しこと、主の之に物 言ひ給ひしこと、又ダマスコにてイエスの名のために臆せず語りし事などを具に告ぐ。
Barnabas, however, took him and brought him to the apostles. He related to them how Saul had seen the Lord on the road and that the Lord had spoken to him, and how he had been preaching boldly in Damascus in the name of Jesus.
28 ここにサウロはエルサレムにて弟子たちと共に出入し、
So Saul stayed with them and would go into Jerusalem and speak boldly in the name of the Lord Jesus.
29 主の御名のために臆せず語り、又ギリシヤ語のユダヤ人と、かつ語りかつ論じたれば、彼 等これを殺さんと謀りしに、
He would also speak and debate with the Hellenists, but they were trying to kill him.
30 兄弟たち知りて彼をカイザリヤに伴ひ下り、タルソに往かしめたり。
When the brothers found out about it, they brought him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
31 かくてユダヤ、ガリラヤ及びサマリヤを通じて、教會は平安を得、ややに堅立し、主を畏れて歩み、聖 靈の祐助によりて人數いや増せり。
So the churches throughout all Judea, Galilee, and Samaria had peace and were being strengthened. Continuing in the fear of the Lord and in the encouragement of the Holy Spirit, they were being multiplied.
32 ペテロは徧く四方をめぐりてルダに住む聖徒の許にいたり、
Now as Peter was traveling from place to place, he went down to the saints who dwelt in Lydda.
33 彼處にてアイネヤといふ人の中風を患ひて八 年のあひだ牀に臥し居るに遇ふ。
There he found a man named Aeneas, who was paralyzed and had been confined to a mat for eight years.
34 かくてペテロ之に『アイネヤよ、イエス・キリスト汝を醫したまふ、起きて牀を收めよ』と言ひたれば、直ちに起きたり。
Peter said to him, “Aeneas, Jesus Christ has now healed yoʋ; rise and roll up yoʋr mat.” Immediately he rose,
35 ここにルダ及びサロンに住む者みな之を見て主に歸依せり。
and all who dwelt in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
36 ヨツパにタビタと云ふ女の弟子あり、その名を譯すればドルカスなり。此の女は、ひたすら善き業と施濟とをなせり。
Now in Joppa there was a disciple named Tabitha (which means “Dorcas”). She was always doing good works and charitable acts.
37 彼そのころ病みて死にたれば、之を洗ひて高樓に置く。
In those days she became sick and died, so they washed her body and laid it in an upper room.
38 ルダはヨツパに近ければ、弟子たちペテロの彼處に居るを聞きて、二人の者を遣し『ためらはで我らに來れ』と請はしむ。
Lydda was near Joppa, so when the disciples heard that Peter was there, they sent for him, urging him not to delay in coming to them.
39 ペテロ起ちてともに往き、遂に到れば、彼を高樓に伴れてのぼりしに、寡婦らみな之をかこみて泣きつつ、ドルカスが偕に居りしほどに製りし下衣・上衣を見せたり。
So Peter rose and went with them. When he arrived, they brought him to the upper room, and all the widows stood before him, weeping and showing him all the tunics and cloaks that Dorcas had made while she was still with them.
40 ペテロ彼 等をみな外に出し、跪づきて祈りし後、ふりかへり屍體に向ひて『タビタ、起きよ』と言ひたれば、かれ目を開き、ペテロを見て起反れり。
But Peter sent them all outside, knelt down, and prayed. Turning toward the body, he said, “Tabitha, arise.” Then she opened her eyes, and seeing Peter, she sat up.
41 ペテロ手をあたへ、起して聖徒と寡婦とを呼び、タビタを活きたるままにて見す。
He gave her his hand and raised her up. Then he called in the saints and the widows and presented her alive.
42 この事ヨツパ中に知られたれば、多くの人、主を信じたり。
This became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.
43 ペテロ皮工シモンの家にありて日 久しくヨツパに留れり。
And Peter remained in Joppa for many days with a tanner named Simon.