< 使徒の働き 8 >
1 サウロは彼の殺さるるを可しとせり。その日エルサレムに在る教會に對ひて大なる迫害おこり、使徒たちの他は皆ユダヤ及びサマリヤの地方に散さる。
E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia, começou a acontecer uma terrível perseguição contra a igreja em Jerusalém, e todos, exceto os apóstolos, foram espalhados pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 敬虔なる人々ステパノを葬り、彼のために大に胸 打てり。
(Alguns seguidores fiéis de Deus sepultaram Estêvão, com grande tristeza.)
3 サウロは教會をあらし、家々に入り男女を引出して獄に付せり。
Mas Saulo se lançou à destruição da igreja, indo de casa em casa e arrastando tanto homens quanto mulheres para a prisão.
4 ここに散されたる者ども歴 巡りて御言を宣べしが、
Os seguidores, que foram espalhados, anunciavam o evangelho por onde quer que fossem.
5 ピリポはサマリヤの町に下りてキリストの事を傳ふ。
Filipe foi para a cidade de Samaria. E lá ele falou a respeito do Messias para as pessoas.
6 群衆ピリポの行ふ徴を見 聞して、心を一つにし、謹みて其の語る事どもを聽けり。
Quando elas ouviam Filipe falar e viam os milagres que ele realizava, todas prestavam atenção às palavras dele.
7 これ多くの人より、之に憑きたる穢れし靈、大聲に叫びて出で、また中風の者と跛者と多く醫されたるに因る。
Muitos se livraram de espíritos maus que os possuíam e que gritavam quando eram expulsos. E muitos outros, que eram mancos ou tinham outros tipos de deficiências, foram curados.
E, assim, a alegria tomou conta da cidade.
9 ここにシモンといふ人あり、前にその町にて魔術を行ひ、サマリヤ人を驚かして自ら大なる者と稱へたり。
Naquela época, existia um homem que vivia na cidade, chamado Simão. Ele praticava feitiçaria. Ele afirmava ser alguém muito importante e impressionava o povo de Samaria.
10 小より大に至る凡ての人つつしみて之に聽き『この人は、いわゆる神の大能なり』といふ。
Por causa do que fazia, ele chamava a atenção de todas as pessoas que viviam na cidade. Desde os mais humildes até os mais importantes da sociedade de Samaria diziam: “Este homem é o poder de Deus! Ele é o Grande Poder!”
11 かく謹みて聽けるは、久しき間その魔術に驚かされし故なり。
Eles sentiam profunda admiração por ele, pois Simão os iludia com sua mágica há muito tempo.
12 然るにピリポが、神の國とイエス・キリストの御名とに就きて宣傳ふるを人々 信じたれば、男女ともにバプテスマを受く。
Mas, quando ouviram o que Filipe lhes falou a respeito das boas novas sobre o Reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e foram batizados, tanto homens quanto mulheres.
13 シモンも亦みづから信じ、バプテスマを受けて、常にピリポと偕に居り、その行ふ徴と、大なる能力とを見て驚けり。
O próprio Simão creu e foi batizado. Ele acompanhou Filipe, impressionado com os sinais milagrosos e as maravilhas que ele viu.
14 エルサレムに居る使徒たちは、サマリヤ人、神の御言を受けたりと聞きて、ペテロとヨハネとを遣したれば、
Quando os apóstolos voltaram a Jerusalém e ouviram que as pessoas de Samaria tinham aceitado a palavra de Deus, eles enviaram Pedro e João para visitá-los.
15 彼ら下りて人々の聖 靈を受けんことを祈れり。
Ao chegarem lá, eles oraram para que as pessoas que tinham se convertido em Samaria recebessem o Espírito Santo.
16 これ主イエスの名によりてバプテスマを受けしのみにて、聖 靈いまだ其の一人にだに降らざりしなり。
O Espírito Santo não havia vindo para qualquer um deles, pois eles tinham sido batizados apenas em nome do Senhor Jesus.
17 ここに二人のもの彼らの上に手を按きたれば、みな聖 靈を受けたり。
Então, os apóstolos colocaram suas mãos sobre eles, e todos os convertidos receberam o Espírito Santo.
18 使徒たちの按手によりて其の御靈を與へられしを見て、シモン金を持ち來りて言ふ、
Simão, ao ver que o Espírito Santo havia sido dado quando os apóstolos colocaram suas mãos sobre as pessoas, ofereceu-lhes dinheiro.
19 『わが手を按くすべての人の聖 靈を受くるやうに、此の權威を我にも與へよ』
Ele, então, pediu aos apóstolos: “Também quero que me deem esse poder, para que todos sobre quem eu colocar as minhas mãos também recebam o Espírito Santo.”
20 ペテロ彼に言ふ『なんぢの銀は汝とともに亡ぶべし、なんぢ金をもて神の賜物を得んと思へばなり。
Pedro respondeu: “Que o seu dinheiro seja destruído juntamente com você, por pensar que o dom de Deus é algo que possa ser comprado!
21 なんぢは此の事に關係なく干與なし、なんぢの心、神の前に正しからず。
Você não tem o direito de fazer parte desse ministério, pois a sua atitude diante de Deus é totalmente errada.
22 然ればこの惡を悔改めて主に祈れ、なんぢが心の念あるひは赦されん。
Arrependa-se de sua maldade. Ore ao Senhor e peça perdão por pensar assim.
23 我なんぢが苦き膽汁と不義の繋とに居るを見るなり』
Eu posso ver que você está tomado por uma inveja amarga e acorrentado aos seus pecados.”
24 シモン答へて言ふ『なんぢらの言ふ所のこと一つも我に來らぬやう、汝ら我がために主に祈れ』
“Por favor, orem por mim, para que nada do que vocês disseram aconteça comigo!”, respondeu Simão.
25 かくて使徒たちは證をなし、主の御言を語りて後、サマリヤ人の多くの村に福音を宣傳へつつエルサレムに歸れり。
Depois de terem dado o seu testemunho e de terem compartilhado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. Eles iam pelo caminho, anunciando as boas novas do Reino em muitos povoados da Samaria.
26 然るに主の使ピリポに語りて言ふ『なんぢ起ちて南に向ひエルサレムよりガザに下る道に往け。そこは荒野なり』
Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Esteja pronto e vá para o sul, pela estrada deserta que leva de Jerusalém a Gaza.”
27 ピリポ起ちて往きたれば、視よ、エテオピヤの女王カンダケの權官にして、凡ての寳物を掌どる閹人エテオピヤ人あり、禮拜の爲にエルサレムに上りしが、
Então, Filipe partiu e encontrou um homem da Etiópia, um eunuco de alta posição a serviço de Candace, a rainha da Etiópia. Ele era o tesoureiro da rainha. Ele tinha ido a Jerusalém para adorar a Deus e
28 歸る途すがら馬車に坐して預言者イザヤの書を讀みゐたり。
estava voltando de sua viagem, sentado na sua carruagem. Ele estava lendo em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 御靈ピリポに言ひ給ふ『ゆきて此の馬車に近寄れ』
O Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se da carruagem!”
30 ピリポ走り寄りて、その預言者イザヤの書を讀むを聽きて言ふ『なんぢ其の讀むところを悟るか』
Então, Filipe correu e ouviu o homem lendo o livro do profeta Isaías. Filipe perguntou: “Você entende o que está lendo?”
31 閹人いふ『導く者なくば、いかで悟り得ん』而してピリポに、乘りて共に坐せんことを請ふ。
O homem respondeu: “Como poderei entender se alguém não me explicar?” Ele, então, convidou Filipe para subir na carruagem e se sentar ao seu lado.
32 その讀むところの聖書の文は是なり『彼は羊の屠場に就くが如く曳かれ、羔羊のその毛を剪る者のまへに默すがごとく口を開かず。
A passagem das Sagradas Escrituras que ele estava lendo era esta: “Ele foi levado como uma ovelha para ser morta. Como um cordeiro mudo diante de quem vai cortar a sua lã, ele não disse uma palavra.
33 卑しめられて審判を奪はれたり、誰かその代の状を述べ得んや。その生命 地上より取られたればなり』
Ele foi humilhado e injustiçado. Ninguém poderá falar a respeito dos seus descendentes, pois a sua vida chegou ao fim.”
34 閹人こたへてピリポに言ふ『預言者は誰に就きて斯く云へるぞ、己に就きてか、人に就きてか、請ふ示せ』
O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, sobre quem o profeta está falando? É sobre ele mesmo ou sobre outra pessoa?”
35 ピリポ口を開き、この聖 句を始としてイエスの福音を宣傳ふ。
Então, iniciando por essa passagem das Sagradas Escrituras, Filipe começou a contar para ele sobre Jesus.
36 途を進むる程に水ある所に來りたれば、閹人いふ『視よ、水あり、我がバプテスマを受くるに何の障りかある』
Conforme eles prosseguiam, encontraram um lugar em que havia água. O eunuco disse: “Olhe! Há água aqui. Poderia me batizar?”
38 乃ち命じて馬車を止め、ピリポと閹人と二人ともに水に下りて、ピリポ閹人にバプテスマを授く。
Ele mandou parar a carruagem. Filipe e ele desceram e entraram na água, onde Filipe o batizou.
39 彼ら水より上りしとき、主の靈ピリポを取去りたれば、閹人ふたたび彼を見ざりしが、喜びつつ其の途に進み往けり。
Quando eles saíram da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O eunuco não viu mais Filipe, mas continuou a sua viagem, cheio de alegria. Filipe, de repente, se encontrou na cidade de Azoto.
40 かくてピリポはアゾトに現れ、町々を經て福音を宣傳へつつカイザリヤに到れり。
Ele anunciou as boas novas do Reino em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar em Cesareia.