< 使徒の働き 3 >
1 晝の三時いのりの時に、ペテロとヨハネと宮に上りしが、
Now Peter and John were going up together into the temple at the hour of prayer, which was the ninth hour.
2 ここに生れながらの跛者かかれて來る。宮に入る人より施濟を乞ふために、日々 宮の美麗といふ門に置かるるなり。
And a certain man, lame from his mother’s womb, was carried along, whom they laid daily at that gate of the temple which is called Beautiful, that he might ask charity of those who were going into the temple.
3 ペテロとヨハネとの宮に入らんとするを見て施濟を乞ひたれば、
This man, seeing Peter and John about to go into the temple, asked charity.
4 ペテロ、ヨハネと共に目を注めて『我らを見よ』と言ふ。
But Peter, fixing his eyes on him with John, said: Look on us.
5 かれ何をか受くるならんと、彼らを見つめたるに、
And he gave heed to them, expecting to receive something from them.
6 ペテロ言ふ『金 銀は我になし、然れど我に有るものを汝に與ふ、ナザレのイエス・キリストの名によりて歩め』
But Peter said: Silver and gold I have none: but what I have, this I give you. In the name of Jesus Christ the Nazarene, arise and walk.
7 乃ち右の手を執りて起ししに、足の甲と踝骨とたちどころに強くなりて、
And he took him by his right hand and raised him up: and immediately his feet and ankles received strength.
8 躍り立ち歩み出して、且あゆみ且をどり、神を讃美しつつ彼らと共に宮に入れり。
And leaping up, he stood and walked, and went with them into the temple, walking and leaping and praising God.
And all the people saw him walking and praising God;
10 彼が前に乞食にて宮の美麗 門に坐しゐたるを知れば、この起りし事に就きて驚駭と奇異とに充ちたり。
and they recognized him, that it was he that had sat for charity at the Beautiful gate of the temple. And they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
11 かくて彼がペテロとヨハネとに取りすがり居るほどに、民みな甚だしく驚きてソロモンの廊と稱ふる廊に馳せつどふ。
And while he was holding to Peter and John, all the people ran together to them in the porch called Solomon’s, greatly astonished.
12 ペテロこれを見て民に答ふ『イスラエルの人々よ、何ぞ此の事を怪しむか、何ぞ我らが己の能力と敬虔とによりて此の人を歩ませしごとく、我らを見つむるか。
But when Peter saw it, he answered the people: Men of Israel, why are you astonished at this? or, why do you look so earnestly on us, as if by our own power or godliness we had caused this man to walk?
13 アブラハム、イサク、ヤコブの神、われらの先祖の神は、その僕イエスに榮光あらしめ給へり。汝 等このイエスを付し、ピラトの之を釋さんと定めしを、其の前にて否みたり。
The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, has glorified his Son Jesus, whom you delivered up, and whom you rejected in the presence of Pilate, when he was determined to release him.
14 汝らは、この聖者・義人を否みて、殺人者を釋さんことを求め、
But you rejected the Holy and Just One, and demanded that a murderer should be given to you;
15 生命の君を殺したれど、神はこれを死人の中より甦へらせ給へり、我らは其の證人なり。
and you slew the Author of life, whom God has raised from the dead, of which we are witnesses.
16 斯くてその御名を信ずるに因りてその御名は、汝らの見るところ識るところの此の人を健くしたり。イエスによる信仰は、汝 等もろもろの前にて斯かる全癒を得させたり。
And his name, by faith in his name, has made this man strong whom you see and know; even the faith which is by him, has given him this entire soundness in the presence of you all.
17 兄弟よ、われ知る、汝らが、かの事を爲ししは知らぬに因りてなり。汝らの司たちも亦 然り。
And now, brethren, I know that through ignorance you did this, as did also your rulers.
18 然れど神は凡ての預言者の口をもて、キリストの苦難を受くべきことを預じめ告げ給ひしを、斯くは成就し給ひしなり。
But the things which God foretold by the mouth of all his prophets, that the Christ should suffer, he has thus fulfilled.
19 然れば汝ら罪を消されん爲に、悔改めて心を轉ぜよ。
Repent, therefore, and turn, in order that your sins may be blotted out, so that seasons of refreshing may come from the presence of the Lord,
20 これ主の御前より慰安の時きたり、汝らの爲に預じめ定め給へるキリスト・イエスを遣し給はんとてなり。
and that he may send Jesus Christ, who was destined for you;
21 古へより神が、その聖なる預言者の口によりて語り給ひし、萬物の革まる時まで、天は必ずイエスを受けおくべし。 (aiōn )
whom heaven must retain, till the time for restoring all things that God has spoken by the mouth of his holy prophets of ancient times. (aiōn )
22 モーセ云へらく「主なる神は汝らの兄弟の中より我がごとき預言者を起し給はん。その語る所のことは汝 等ことごとく聽くべし。
For Moses said to the fathers, A prophet like me shall the Lord your God raise up for you from among your brethren; him shall you hear in all things that he shall say to you.
23 凡てこの預言者に聽かぬ者は民の中より滅し盡さるべし」
And it shall come to pass, that every soul that will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.
24 又サムエル以來かたりし預言者も、皆この時につきて宣傳へたり。
And all the prophets, from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have also foretold these days.
25 汝らは預言者たちの子孫なり、又なんぢらの先祖たちに神の立て給ひし契約の子孫なり、即ち神アブラハムに告げ給はく「なんぢの裔によりて地の諸族はみな祝福せらるべし」
You are the sons of the prophets, and of the covenant that God made with our fathers, saying to Abraham, And in your offspring shall all the families of the earth be blessed.
26 神はその僕を甦へらせ、まづ汝らに遣し給へり、これ汝ら各人を、その罪より呼びかへして祝福せん爲なり』
To you first, God, having raised up his Son Jesus, has sent him to bless you, in turning every one of you away from his iniquities.