< 使徒の働き 25 >

1 フェスト任國にいたりて三日の後、カイザリヤよりエルサレムに上りたれば、
Fesadase da Sesaliaga doaga: le, eso udiana aligili, yolesili asili, Yelusaleme moilai bai bagade amoga doaga: i.
2 祭司長ら及びユダヤ人の重立ちたる者ども、パウロを訴へ之を害はんとして、
Yelusalemega, gobele salasu ouligisu dunu amola Yu ouligisu dunu da Boloma fofada: su liligi ema olelei.
3 フェストの好意にて彼をエルサレムに召し出されんことを願ふ。斯くして道に待伏し、之を殺さんと思へるなり。
Ilia Fesadasema e da Bolo Yelusaleme moilai bai bagade amoga fofada: musa: oule misa: ne, ha: giwane sia: i. Bai ilia da logoga Bolo medole legemusa: ilegeiba: le, amane sia: i.
4 然るにフェスト答へて、パウロのカイザリヤに囚はれ在ることと、己が程なく歸るべき事とを告げ、
Be Fesadase da bu adole i, “Bolo da Sesalia se dabe iasu diasu ganodini sali esala. Na da fonobahadi aligili, Sesalia moilaiga buhagimu.
5 『もし彼に不 善あらんには、汝 等のうち然るべき者ども我とともに下りて訴ふべし』と言ふ。
Dilia ouligisu dunu da Sesalia moilaiga na sigi asili, Bolo da wadela: i hou hamoi galea, ema fofada: mu da defea.”
6 かくて彼處に八日 十日ばかり居りてカイザリヤに下り、明くる日、審判の座に坐し、命じてパウロを引出さしむ。
Fesadase da eso nabuane Yelusaleme moilai bai bagadega ouesalu, Sesalia moilai amoga asi. Golale hahabe, e da fofada: su diasuga golili sa: ili, fili, Bolo ema oule misa: ne sia: i.
7 その出で來りし時、エルサレムより下りしユダヤ人ら、これを取圍みて樣々の重き罪を言ひ立てて訴ふれども、證すること能はず。
Bolo da doaga: loba, Yu dunu amo da Yelusalemega misi ilia da Boloma bagadewane diwaneya udidili sia: nanu. Be ba: su dunu hameba: le, Bolo dafamu da hamedei ba: i.
8 パウロは辯明して言ふ『我はユダヤ人の律法に對しても、宮に對しても、カイザルに對しても、罪を犯したる事なし』
Bolo da ea hou gaga: i, amane, “Na da ninia Sema, Yu dunu, Debolo Diasu amola Louma gamane ouligisudafa, amo huluanema wadela: le hamedafa hamoi.”
9 フェスト、ユダヤ人の意を迎へんとしてパウロに答へて言ふ『なんぢエルサレムに上り、彼處にて我が前に審かるることを諾ふか』
Be Fesadase da Yu dunu na: iyado hamomusa: dawa: beba: le, e da Boloma amane adole ba: i, “Di da Yelusaleme moilai bai bagade amoga amo fofada: su hou nama bu fofada: ma: ne masunu da defeala: ?”
10 パウロ言ふ『我はわが審かるべきカイザルの審判の座の前に立ちをるなり。汝の能く知るごとく、我はユダヤ人を害ひしことなし。
Bolo da bu adole i, “Na da Louma gamane ouligisudafa amo ea fofada: su diasudafa amo ganodini lela. Amo da defea. Na da Yu dunu wadela: ma: ne, wadela: i hamedafa hamoi. Amo di noga: le dawa:
11 若しも罪を犯して死に當るべき事をなしたらんには、死ぬるを厭はじ。然れど此の人々の訴ふること實ならずば、誰も我を彼らに付すことを得じ、我はカイザルに上訴せん』
Na da Sema wadela: lesi ganiaba, o se imunusa: fofada: su amo defele wadela: i hamoi ganiaba, na da se imunusa: fofada: mu da defea gala: loba. Be nama fofada: su da ogogoi ganiaba, na da se imunusa: fofada: mu da defea hame gala: loba. Na da Louma gamane ouligisudafa ema fofada: ma: mu.”
12 ここにフェスト陪席の者と相 議りて答ふ『なんぢカイザルに上訴せんとす、カイザルの許に往くべし』
Amalalu, Fesadase, ea fada: i adole iasu dunuma gilisili sia: dalu, Boloma bu adole i, “Di da Louma Gamane ouligisudafa ema fofada: musa: adole ba: beba: le, defea, di da ema fofada: musa: masunu!”
13 數日を經て後、アグリッパ王とベルニケとカイザリヤに到りてフェストの安否を問ふ。
Fa: no, hina bagade Agaliba amola idua Benisi, da Fesadase gousa: musa: , Sesalia moilaiga misi.
14 多くの日 留りゐたれば、フェスト、パウロのことを王に告げて言ふ『ここにペリクスが囚人として遺しおきたる一人の人あり、
Eso udianawane esalu, Fesadase da Agalibama Bolo ea hou olelei, amane, “Dunu da guiguda: esala, Filigisi da asiba: le, amo e da se dabe iasu diasu ganodini sali amomane fisi.
15 我エルサレムに居りしとき、ユダヤ人の祭司長・長老ら之を訴へて罪に定めんことを願ひしが、
Na da Yelusaleme moilai bai bagade amoga asili, Yu gobele salasu ouligisu dunu amola asigilai dunu, ilia da e da wadela: le hamoi amo sia: i. Ilia da na ema medoma: ne fofada: musa: sia: i.
16 我は答へて、訴へらるる者の未だ訴ふる者の面前にて辯明する機を與へられぬ前に付すは、ロマ人の慣例にあらぬ事を告げたり。
Be na ilima bu adole i, ‘Ninia Louma dunu hou da agoane gala. Dunu ilia eno dunu da wadela: le hamoi sia: beba: le, ninia da amo dunuma udigili hame fofada: sa. E da ea hou gaga: ma: ne, ema fofada: su dunu hidadea ilia odagi ba: beba: le fawane fofada: mu!’ na amane sia: i.
17 この故に彼 等ここに集りたれば、時を延さず次の日 審判の座に坐し、命じてかの者を引出さしむ。
Amaiba: le, ilia guiguda: manoba, golale hahabe na da hedolowane fofada: su diasu amo ganodini fili, na dadi gagui ilima Bolo ganodini oule misa: ne sia: i.
18 訴ふる者かれを圍みて立ちしが、思ひしごとき惡しき事は一つも陳ぶる所なし。
Ema ha lai dunu da wa: legadole, ema diwaneya udidi. Na da agoane dawa: i galu. Ilia da e da wadela: idafa hou hamoi sia: mu na dawa: i galu. Be hame.
19 ただ己らの宗教、またはイエスと云ふ者の死にたるを活きたりと、パウロが主張するなどに關する問題のみなれば、
Be ilia ema amane fofada: i. E da ilia Gode Ea sema wadela: lesi, ilia sia: i. Amola e da ogogosu dunu ea dio amo Yesu da bogoi be bu wa: legadole esala, amo ogogole sia: i, ilia diwaneya udidi.
20 かかる審理には我も當惑せし故、かの人に「なんぢエルサレムに往き彼處にて審かるる事を好むか」と問ひしに、
Na da amo hou bai dawa: mu gogolei galu. Amaiba: le, Boloma na amane adole ba: i, ‘Di da Yelusaleme moilai bai bagade amoga amo fofada: su hou bu fofada: ma: ne masunu da defeala: ?’
21 パウロは上訴して皇帝の判決を受けん爲に守られんことを願ひしにより、命じて之をカイザルに送るまで守らせ置けり』
Be Bolo da Louma gamane ouligisudafa ema fofada: musa: sia: i. E da se dabe iasu diasu sosodo aligisu dunu amoga ouligilalu, Louma gamane ouligisudafa fofada: musa: masunu sia: i. Amaiba: le, na dadi gagui dunuma, na amo hou hamomusa: sia: i. Na da Louma gamane ouligisudafa ema asunasimusa: dawa: i!”
22 アグリッパ、フェストに言ふ『我もその人に聽かんと欲す』フェスト言ふ『なんぢ明日かれに聽くべし』
Agaliba da Fesadasema amane sia: i, “Amo dunu ea sia: nisu nabimu hanai gala.” Fesadase da bu adole i, “Defea! Aya hahabe di da nabimu!”
23 明くる日アグリッパとベルニケと大に威儀を整へてきたり、千卒長ら及び市の重立ちたる者どもと共に訊問所に入りたれば、フェストの命によりてパウロ引出さる。
Golale hahabe, Agaliba amola Benisi da misini, dunu bagohame elama nodone hamonanebe ba: i. Dunu gilisisu diasu bagade amo ganodini golili sa: ili, dadi gagui ouligisu dunu huluane amola moilai ouligisu dunu, gilisila misi. Fesadase sia: beba: le, sosodo aligisu dunu da Bolo diasu ganodini oule misi.
24 フェスト言ふ『アグリッパ王、竝びに此處に居る凡ての者よ、汝らの見るこの人は、ユダヤの民衆が擧りて生かしおくべきにあらずと呼はりて、エルサレムにても此處にても我に訴へし者なり。
Fesadase amane sia: i, “Hina Agaliba amola dunu huluane guiguda: gilisi. Amo dunu ba: ma. Ema Yu fi dunu huluane guiguda: esala amola Yelusaleme moilai bai bagade ganodini esala, amo da ema halale fofada: sa. Ilia ha: giwane, e bogoma: ne medomusa: halasa.
25 然るに我はその死に當るべき惡しき事を一つだに犯したるを認めねば、彼の自ら皇帝に上訴せんとする隨にその許に送らんと決めたり。
Be e da se imunusa: fofada: su amo defele wadela: le hamoi na da hamedafa ba: i. E da hisu Louma ouligisudafa ema fofada: musa: sia: i dagoiba: le, na da Louma gamane ouligisudafa ema asunasimusa: sia: i dagoi.
26 而して彼につきて我が主に上書すべき實 情を得ず。この故に汝 等のまへ、特にアグリッパ王よ、なんぢの前に引出し、訊問をなしてのち、上書すべき箇條を得んと思へり。
Be na da bai moloidafa Louma gamane ouligisudafa ema meloa dedene imunu gogoleiba: le, na da di ba: ma: ne amo dunu oule misi. Hina bagade Agaliba! Disu noga: le dawa: ma. Bai na da ema fofada: nanu, bai noga: i amo Louma gamane ouligisudafa ema dedemu hanai gala.
27 囚人を送るに訴訟の次第を陳べざるは道理ならずと思ふ故なり』
E wadela: i hou mae ba: le, ema fofada: su noga: le hame dawa: le, udigili asunasimu da defea hame galebe.”

< 使徒の働き 25 >