< 使徒の働き 20 >
1 騷亂のやみし後、パウロ弟子たちを招きて勸をなし、之に別を告げ、マケドニヤに往かんとて出で立つ。
Now after the uproar had ended, Paul summoned the disciples, took leave of them, and set out for Macedonia.
2 而して、かの地方を巡り多くの言をもて弟子たちを勸めし後、ギリシヤに到る。
When he had gone through those parts and encouraged them with many words, he came into Greece.
3 そこに留ること三个月にして、シリヤに向ひて船出せんとする時、おのれを害はんとするユダヤ人らの計略に遭ひたれば、マケドニヤを經て歸らんと心を決む。
When he had stayed three months, as he was about to set sail for Syria, the Jews made a plot against him, so he decided to return through Macedonia.
4 之に伴へる人々はベレア人にしてプロの子なるソパテロ、テサロニケ人アリスタルコ及びセクンド、デルベ人ガイオ及びテモテ、アジヤ人テキコ及びトロピモなり。
Now Sopater of Berea, Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, Gaius of Derbe, Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia were going to accompany him as far as Asia;
so having gone on ahead, these men were waiting for us in Troas.
6 我らは除酵祭の後ピリピより船出し、五日にしてトロアスに著き、彼らの許に到りて七日のあひだ留れり。
But it was after the Days of Unleavened Bread that we sailed from Philippi, and in five days we joined them at Troas, where we stayed seven days.
7 一週の首の日われらパンを擘かんとて集りしが、パウロ明日いで立たんとて彼 等とかたり、夜半まで語り續けたり。
Now on the first day of the week, the disciples being assembled to break bread, Paul started addressing them, and because he intended to leave the next day he continued his message until midnight.
There were many lamps in the upper room where we were assembled.
9 ここにユテコといふ若者 窓に倚りて坐しゐたるが、甚く眠氣ざすほどに、パウロの語ること愈々 久しくなりたれば、遂に熟睡して三階より落つ。これを扶け起したるに、はや死にたり。
Well a certain young man named Eutychus sat in a window and was sinking into a deep sleep as Paul kept on talking; when he was overcome by the sleep he fell down from the third story and was picked up dead.
10 パウロ降りて其の上に伏し、かき抱きて言ふ『なんぢら騷ぐな、生命はなほ内にあり』
So Paul went down, threw himself on him and embracing him said, “Do not be distressed, because his life is in him!”
11 乃ち復のぼりてパンを擘き、食してのち久しく語りあひ、夜明に至り遂に出でたてり。
Then he went back up and broke bread, ate, and kept on speaking until daybreak—that is how he left!
12 人々かの若者の活きたるを連れきたり、甚く慰藉を得たり。
(On their part, they led the boy away alive, and were greatly comforted.)
13 かくて我らは先だちて船に乘り、アソスにてパウロを載せんとして彼處に船出せり。彼は徒歩にて往かんとて斯くは定めたるなり。
As for us, we went to the ship and set sail for Assos, intending to take Paul on board there—so it had been arranged, he himself intending to go on foot.
14 我らアソスにてパウロを待ち迎へ、これを載せてミテレネに渡り、
When he met us at Assos we took him aboard and went on to Mityline.
15 また彼處より船出して翌日キヨスの彼方にいたり、次の日サモスに立ち寄り、その次の日ミレトに著く。
Sailing from there, the next day we arrived opposite Chios, and the day after we crossed over to Samos and stopped in Trogylium; the following day we came to Miletus.
16 パウロ、アジヤにて時を費さぬ爲に、エペソには船を寄せずして過ぐることに定めしなり。これは成るべく五旬節の日エルサレムに在ることを得んとて急ぎしに因る。
(Paul had decided to sail past Ephesus, to avoid being detained in Asia, because he was hurrying to be in Jerusalem on the Day of Pentecost, if he possibly could.)
17 而してパウロ、ミレトより人をエペソに遣し、教會の長老たちを呼びて、
From Miletus he sent to Ephesus and summoned the elders of the congregation.
18 その來りし時かれらに言ふ『わがアジヤに來りし初の日より、如何なる状にて常に汝らと偕に居りしかは、汝らの知る所なり。
So when they had come to him he said to them: “You yourselves know, from the first day that I arrived in Asia, how I lived the whole time I was with you,
19 即ち謙遜の限をつくし、涙を流し、ユダヤ人の計略によりて迫り來し艱難に耐へて主につかへ、
serving the Lord with all humility, and with many tears and trials, the ones that happened to me by the plots of the Jews;
20 益となる事は何くれとなく憚らずして告げ、公然にても家々にても汝らを教へ、
how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, teaching you publicly and from house to house,
21 ユダヤ人にもギリシヤ人にも、神に對して悔改め、われらの主イエスに對して信仰すべきことを證せり。
solemnly proclaiming to both Jews and Greeks the repentance toward God and the faith into our Lord Jesus.
22 視よ、今われは心 搦められてエルサレムに往く。彼處にて如何なる事の我に及ぶかを知らず。
Now then, I am going to Jerusalem bound in my spirit, not knowing the things that will happen to me there,
23 ただ聖 靈いづれの町にても我に證して、縲絏と患難と我を待てりと告げたまふ。
except that the Holy Spirit keeps warning me in every city, saying that fetters and afflictions are just waiting for me.
24 然れど我わが走るべき道程と、主イエスより承けし職、すなわち神の惠の福音を證する事とを果さん爲には、固より生命をも重んぜざるなり。
However none of this moves me, nor do I regard my life as valuable to myself, just so that I may complete my course with joy, even the ministry that I received from the Lord Jesus, to solemnly proclaim the Good News of the grace of God.
25 視よ、今われは知る、前に汝らの中を歴 巡りて御國を宣傳へし我が顏を、汝ら皆ふたたび見ざるべきを。
“Furthermore, I know that none of you among whom I have gone about proclaiming the Kingdom of God will ever see my face again.
26 この故に、われ今日なんぢらに證す、われは凡ての人の血につきていさぎよし。
Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all;
27 我は憚らずして神の御旨をことごとく汝らに告げしなり。
because I did not shrink from declaring to you the whole counsel of God.
28 汝 等みづから心せよ、又すべての群に心せよ、聖 靈は汝 等を群のなかに立てて監督となし、神の己の血をもて買ひ給ひし教會を牧せしめ給ふ。
So take heed to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has placed you as overseers, to shepherd the congregation of the Lord and God which He purchased with His own blood.
29 われ知る、わが出で去るのち、暴き豺狼なんぢらの中に入りきたりて、群を惜まず、
Because I know this, that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock.
30 又なんぢらの中よりも、弟子たちを己が方に引き入れんとて、曲れることを語るもの起らん。
Yes, men will rise up from among you yourselves, speaking distorted things, to draw away the disciples after them.
31 されば汝ら目を覺しをれ。三年の間わが夜も晝も休まず、涙をもて汝 等おのおのを訓戒せしことを憶えよ。
Therefore be alert, remembering that during three years, night and day, I never stopped admonishing each one, with tears.
32 われ今なんぢらを、主および其の惠の御言に委ぬ。御言は汝らの徳を建て、すべての潔められたる者とともに嗣業を受けしめ得るなり。
“And so now, brothers, I entrust you to God and to the Word of His grace, which is able to build you up and to give you an inheritance among all those who have been sanctified.
I have not coveted anyone's silver or gold or clothing.
34 この手は我が必要に供へ、また我と偕なる者に供へしことを汝 等みづから知る。
You yourselves know that these hands have supplied my own needs, and of those who were with me.
35 我すべての事に於て例を示せり、即ち汝らも斯く働きて、弱き者を助け、また主イエスの自ら言ひ給ひし「與ふるは受くるよりも幸福なり」との御言を記憶すべきなり』
In every way I showed you that working hard like this it is necessary to help the weak, and to remember the word of the Lord Jesus, that He Himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’”
36 斯く言ひて後、パウロ跪づきて一同とともに祈れり。
When he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
Then they all wept freely, and falling on Paul's neck kept kissing him,
38 そのふたたび我が顏を見ざるべしと云ひし言によりて特に憂ひ、遂に彼を船まで送りゆけり。
sorrowing most of all because of the word that he had spoken, that they would see his face no more. And they accompanied him to the ship.