< 使徒の働き 16 >

1 かくてパウロ、デルベとルステラとに到りたるに、視よ、彼處にテモテと云ふ弟子あり、その母は信者なるユダヤ人にて、父はギリシヤ人なり。
Then he came to Derbe and Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a certain woman who was a Jewess, and believed, but his father [was] a Greek.
2 彼はルステラ、イコニオムの兄弟たちの中に令聞ある者なり。
Who was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
3 パウロかれの共に出で立つことを欲したれば、その邊に居るユダヤ人のために之に割禮を行へり、その父のギリシヤ人たるを凡ての人の知る故なり。
Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him, because of the Jews who were in those quarters: for they all knew that his father was a Greek.
4 かくて町々を經ゆきて、エルサレムに居る使徒・長老たちの定めし規を守らせんとて、之を人々に授けたり。
And as they went through the cities, they delivered to them the decrees to keep that were ordained by the apostles and elders who were at Jerusalem.
5 ここに諸 教會はその信仰を堅うせられ、人員 日毎にいや増せり。
And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.
6 彼らアジヤにて御言を語ることを聖 靈に禁ぜられたれば、フルギヤ及びガラテヤの地を經ゆきて、
Now when they had gone throughout Phrygia, and the region of Galatia, and were forbidden by the Holy Spirit to preach the word in Asia;
7 ムシヤに近づき、ビテニヤに往かんと試みたれど、イエスの御靈ゆるし給はず、
After they had come to Mysia, they essayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
8 遂にムシヤを過ぎてトロアスに下れり。
And they, passing by Mysia, came down to Troas.
9 パウロ夜、幻影を見たるに、一人のマケドニヤ人あり、立ちて己を招き『マケドニヤに渡りて我らを助けよ』と言ふ。
And a vision appeared to Paul in the night: There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
10 パウロこの幻影を見たれば、我らは神のマケドニヤ人に福音を宣傳へしむる爲に、我らを召し給ふことと思ひ定めて、直ちにマケドニヤに赴かんとせり。
And after he had seen the vision, immediately we endeavored to go into Macedonia, assuredly gathering, that the Lord had called us to preach the gospel to them.
11 さてトロアスより船出して、眞直にはせてサモトラケにいたり、次の日ネアポリスにつき、
Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next [day] to Neapolis;
12 彼處よりピリピにゆく。ここはマケドニヤの中にて、この邊の第一の町にして殖民地なり、われら數日の間この町に留る。
And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, [and] a colony: and we were in that city abiding certain days.
13 安息 日に町の門を出でて、祈場あらんと思はるる河のほとりに往き、其處に坐して、集れる女たちに語りたれば、
And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spoke to the women who resorted [thither].
14 テアテラの町の紫 布の商人にして、神を敬ふルデヤと云ふ女きき居りしが、主その心をひらき、謹みてパウロの語る言をきかしめ給ふ。
And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, who worshiped God, heard [us]: whose heart the Lord opened, that she attended to the things which were spoken by Paul.
15 彼は己も家族もバプテスマを受けてのち、我らに勸めて言ふ『なんぢら我を主の信者なりとせば、我が家に來りて留れ』斯く強ひて我らを留めたり。
And when she was baptized, and her household, she besought [us], saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide [there]: And she constrained us.
16 われら祈場に往く途中、卜筮の靈に憑れて卜筮をなし、其の主人らに多くの利を得さする婢女、われらに遇ふ。
And it came to pass as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination, met us, who brought her masters much gain by sooth-saying:
17 彼はパウロ及び我らの後に從ひつつ叫びて言ふ『この人たちは至高き神の僕にて、汝らに救の道を教ふる者なり』
The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, who show to us the way of salvation.
18 幾日も斯くするをパウロ憂ひて、振反りその靈に言ふ『イエス・キリストの名によりて、汝にこの女より出でん事を命ず』靈ただちに出でたり。
And this she did many days. But Paul being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
19 然るにこの女の主人ら利を得る望のなくなりたるをみて、パウロとシラスとを捕へ、市場に曳きて司たちに往き、
And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew [them] into the market-place to the rulers,
20 之を上役らに出して言ふ『この人々はユダヤ人にて、我らの町を甚く騷がし、
And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
21 我らロマ人たる者の受くまじく行ふまじき習慣を傳ふるなり』
And teach customs which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
22 群衆も齊しく起り立ちたれば、上役ら命じて其の衣を褫ぎ、かつ笞にて打たしむ。
And the multitude rose together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat [them].
23 多く打ちてのち獄に入れ、獄守に固く守るべきことを命ず。
And when they had laid many stripes upon them, they cast [them] into prison, charging the jailer to keep them safely.
24 獄守この命令を受けて二人を奧の獄に入れ、桎にてその足を締め置きたり。
Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
25 夜半ごろパウロとシラスと祈りて神を讃美する囚人ら聞きゐたるに、
And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises to God: and the prisoners heard them.
26 俄に大なる地震おこりて牢舍の基ふるひ動き、その戸たちどころに皆ひらけ、凡ての囚人の縲絏とけたり。
And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.
27 獄守、目さめ獄の戸の開けたるを見て、囚人にげ去れりと思ひ、刀を拔きて自殺せんとしたるに、
And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had fled.
28 パウロ大聲に呼はりて言ふ『みづから害ふな、我ら皆ここに在り』
But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
29 獄守、燈火を求め、駈け入りて戰きつつパウロとシラスとの前に平伏し、
Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas;
30 之を連れ出して言ふ『君たちよ、われ救はれん爲に何をなすべきか』
And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
31 二人は言ふ『主イエスを信ぜよ、然らば汝も汝の家族も救はれん』
And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
32 かくて神の言を獄守とその家に居る凡ての人々に語れり。
And they spoke to him the word of the Lord, and to all that were in his house.
33 この夜、即時に獄守かれらを引取りて、その打傷を洗ひ、遂に己も己に屬する者もみな直ちにバプテスマを受け、
And he took them the same hour of the night, and washed [their] stripes; and was baptized, he and all his, without delay.
34 かつ二人を自宅に伴ひて食事をそなへ、全家とともに神を信じて喜べり。
And when he had brought them into his house, he set food before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
35 夜明になりて上役らは警吏どもを遣して『かの人々を釋せ』と言はせたれば、
And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go.
36 獄守これらの言をパウロに告げて言ふ『上役、人を遣して汝らを釋さんとす。然れば今いでて安らかに往け』
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
37 ここにパウロ警吏に言ふ『我らはロマ人たるに罪を定めずして公然に鞭うち、獄に投げ入れたり。然るに今ひそかに我らを出さんと爲るか。然るべからず、彼 等みづから來りて我らを連れ出すべし』
But Paul said to them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast [us] into prison; and now do they thrust us out privately? no verily; but let them come themselves and bring us out.
38 警吏これらの言を上役に告げたれば、其のロマ人たるを聞きて懼れ、
And the sergeants told these words to the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans.
39 來り宥めて、二人を連れ出し、かつ町を去らんことを請ふ。
And they came and besought them, and brought [them] out, and desired [them] to depart out of the city.
40 二人は獄を出でてルデヤの家に入り、兄弟たちに逢ひ、勸をなして出で往けり。
And they went out of the prison, and entered into [the house of] Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.

< 使徒の働き 16 >