< 使徒の働き 16 >
1 かくてパウロ、デルベとルステラとに到りたるに、視よ、彼處にテモテと云ふ弟子あり、その母は信者なるユダヤ人にて、父はギリシヤ人なり。
Paul went on to Derbe and Lystra, and behold, a disciple named Timothy was there. He was the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek.
2 彼はルステラ、イコニオムの兄弟たちの中に令聞ある者なり。
He was well spoken of by the brothers in Lystra and Iconium.
3 パウロかれの共に出で立つことを欲したれば、その邊に居るユダヤ人のために之に割禮を行へり、その父のギリシヤ人たるを凡ての人の知る故なり。
Paul wanted this man to go on with him, so he took him and circumcised him because of the Jews who were in those places, for they all knew that his father was a Greek.
4 かくて町々を經ゆきて、エルサレムに居る使徒・長老たちの定めし規を守らせんとて、之を人々に授けたり。
As they went through the cities, they delivered the decisions that had been reached by the apostles and the elders in Jerusalem for the Gentile believers to obey.
5 ここに諸 教會はその信仰を堅うせられ、人員 日毎にいや増せり。
So the churches were strengthened in the faith and increased in number every day.
6 彼らアジヤにて御言を語ることを聖 靈に禁ぜられたれば、フルギヤ及びガラテヤの地を經ゆきて、
Then Paul and his companions went through Phrygia and the region of Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit from speaking the word in Asia.
7 ムシヤに近づき、ビテニヤに往かんと試みたれど、イエスの御靈ゆるし給はず、
When they reached Mysia, they tried to go on toward Bithynia, but the Spirit did not allow them.
So passing by Mysia, they went down to Troas.
9 パウロ夜、幻影を見たるに、一人のマケドニヤ人あり、立ちて己を招き『マケドニヤに渡りて我らを助けよ』と言ふ。
During the night Paul had a vision. A Macedonian man was standing there, urging him, “Come over to Macedonia and help us!”
10 パウロこの幻影を見たれば、我らは神のマケドニヤ人に福音を宣傳へしむる爲に、我らを召し給ふことと思ひ定めて、直ちにマケドニヤに赴かんとせり。
After Paul saw the vision, we immediately endeavored to go on to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel to them.
11 さてトロアスより船出して、眞直にはせてサモトラケにいたり、次の日ネアポリスにつき、
So we set sail from Troas and followed a straight course to Samothrace, and on the next day we went to Neapolis.
12 彼處よりピリピにゆく。ここはマケドニヤの中にて、この邊の第一の町にして殖民地なり、われら數日の間この町に留る。
From there we went on to Philippi, which is a Roman colony and a leading city of that district of Macedonia. We stayed in that city for several days.
13 安息 日に町の門を出でて、祈場あらんと思はるる河のほとりに往き、其處に坐して、集れる女たちに語りたれば、
On the Sabbath day we went outside the city to a riverside, where it was customary for there to be prayer. We sat down and began speaking to the women who had gathered together.
14 テアテラの町の紫 布の商人にして、神を敬ふルデヤと云ふ女きき居りしが、主その心をひらき、謹みてパウロの語る言をきかしめ給ふ。
One of those listening to us was a woman named Lydia. She was a worshiper of God from the city of Thyatira and a seller of purple cloth. The Lord opened her heart to respond to what Paul was saying.
15 彼は己も家族もバプテスマを受けてのち、我らに勸めて言ふ『なんぢら我を主の信者なりとせば、我が家に來りて留れ』斯く強ひて我らを留めたり。
After she was baptized, along with her household, she urged us, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come stay at my house.” And she persuaded us to do so.
16 われら祈場に往く途中、卜筮の靈に憑れて卜筮をなし、其の主人らに多くの利を得さする婢女、われらに遇ふ。
One day, as we were on our way to prayer, we were met by a slave girl who had a spirit of divination. She had brought her masters much profit by fortune-telling.
17 彼はパウロ及び我らの後に從ひつつ叫びて言ふ『この人たちは至高き神の僕にて、汝らに救の道を教ふる者なり』
She followed along behind Paul and us and kept crying out, “These men are servants of the Most High God, who proclaim to us a way of salvation.”
18 幾日も斯くするをパウロ憂ひて、振反りその靈に言ふ『イエス・キリストの名によりて、汝にこの女より出でん事を命ず』靈ただちに出でたり。
She kept on doing this for many days, and Paul became so annoyed that he turned and said to the spirit, “I command yoʋ in the name of Jesus Christ to come out of her.” And it came out that very hour.
19 然るにこの女の主人ら利を得る望のなくなりたるをみて、パウロとシラスとを捕へ、市場に曳きて司たちに往き、
When her masters saw that their hope for profit was gone, they seized Paul and Silas, dragged them to the marketplace, and set them before the authorities.
20 之を上役らに出して言ふ『この人々はユダヤ人にて、我らの町を甚く騷がし、
After bringing them to the magistrates, they said, “These men are seriously disturbing our city. They are Jews,
21 我らロマ人たる者の受くまじく行ふまじき習慣を傳ふるなり』
and they are proclaiming customs that are not lawful for us as Romans to accept or practice.”
22 群衆も齊しく起り立ちたれば、上役ら命じて其の衣を褫ぎ、かつ笞にて打たしむ。
The crowd rose up together against them, and the magistrates tore their garments off them and ordered them to be beaten with rods.
23 多く打ちてのち獄に入れ、獄守に固く守るべきことを命ず。
After inflicting many blows upon them, they threw them into prison, ordering the jailer to keep them under close guard.
24 獄守この命令を受けて二人を奧の獄に入れ、桎にてその足を締め置きたり。
When he received this order, he put them in the inner prison and fastened their feet in the stocks.
25 夜半ごろパウロとシラスと祈りて神を讃美する囚人ら聞きゐたるに、
About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them.
26 俄に大なる地震おこりて牢舍の基ふるひ動き、その戸たちどころに皆ひらけ、凡ての囚人の縲絏とけたり。
Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken. Immediately all the doors opened, and all the chains came loose.
27 獄守、目さめ獄の戸の開けたるを見て、囚人にげ去れりと思ひ、刀を拔きて自殺せんとしたるに、
Then the jailer was awakened, and when he saw that the doors of the prison were open, he drew his sword and was about to kill himself, assuming that the prisoners had escaped.
28 パウロ大聲に呼はりて言ふ『みづから害ふな、我ら皆ここに在り』
But Paul cried out with a loud voice, “Do yoʋrself no harm, for we are all here.”
29 獄守、燈火を求め、駈け入りて戰きつつパウロとシラスとの前に平伏し、
Calling for lights, the jailer rushed in and fell down trembling before Paul and Silas.
30 之を連れ出して言ふ『君たちよ、われ救はれん爲に何をなすべきか』
Then he brought them out and said, “Sirs, what must I do to be saved?”
31 二人は言ふ『主イエスを信ぜよ、然らば汝も汝の家族も救はれん』
They said, “Believe in the Lord Jesus Christ, and yoʋ will be saved, yoʋ and yoʋr household.”
32 かくて神の言を獄守とその家に居る凡ての人々に語れり。
Then they spoke the word of the Lord to him and to everyone in his household.
33 この夜、即時に獄守かれらを引取りて、その打傷を洗ひ、遂に己も己に屬する者もみな直ちにバプテスマを受け、
He then took them in that hour of the night and washed their wounds. Then he was baptized at once, along with his entire household.
34 かつ二人を自宅に伴ひて食事をそなへ、全家とともに神を信じて喜べり。
After bringing Paul and Silas into his house, he set a meal before them. And he rejoiced, along with his entire household, because he had come to believe in God.
35 夜明になりて上役らは警吏どもを遣して『かの人々を釋せ』と言はせたれば、
When daybreak came, the magistrates sent their officers, saying, “Release those men.”
36 獄守これらの言をパウロに告げて言ふ『上役、人を遣して汝らを釋さんとす。然れば今いでて安らかに往け』
So the jailer reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent orders for you to be released. Therefore come out now and go in peace.”
37 ここにパウロ警吏に言ふ『我らはロマ人たるに罪を定めずして公然に鞭うち、獄に投げ入れたり。然るに今ひそかに我らを出さんと爲るか。然るべからず、彼 等みづから來りて我らを連れ出すべし』
But Paul said to them, “They beat us in public without a trial, even though we are Roman citizens, and they threw us into prison. And now they are sending us away secretly? Certainly not! Rather, let them come and escort us out themselves.”
38 警吏これらの言を上役に告げたれば、其のロマ人たるを聞きて懼れ、
So the officers reported these words to the magistrates, and the magistrates were afraid when they heard that the men were Roman citizens.
39 來り宥めて、二人を連れ出し、かつ町を去らんことを請ふ。
So they came and spoke to them in a conciliatory manner. As they escorted them out, they begged them to leave the city.
40 二人は獄を出でてルデヤの家に入り、兄弟たちに逢ひ、勸をなして出で往けり。
So Paul and Silas came out of the prison and went to Lydia's house. And after seeing the brothers and encouraging them, they departed.