< 使徒の働き 16 >
1 かくてパウロ、デルベとルステラとに到りたるに、視よ、彼處にテモテと云ふ弟子あり、その母は信者なるユダヤ人にて、父はギリシヤ人なり。
He came also to Derbe and Lystra. And look, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who believed; but his father was a Greek.
2 彼はルステラ、イコニオムの兄弟たちの中に令聞ある者なり。
The brothers who were at Lystra and Iconium gave a good testimony about him.
3 パウロかれの共に出で立つことを欲したれば、その邊に居るユダヤ人のために之に割禮を行へり、その父のギリシヤ人たるを凡ての人の知る故なり。
Paul wanted to have him go out with him, and he took and circumcised him because of the Jews who were in those parts; for they all knew that his father was a Greek.
4 かくて町々を經ゆきて、エルサレムに居る使徒・長老たちの定めし規を守らせんとて、之を人々に授けたり。
As they went on their way through the cities, they delivered the decrees to them to keep which had been ordained by the apostles and elders who were at Jerusalem.
5 ここに諸 教會はその信仰を堅うせられ、人員 日毎にいや増せり。
So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily.
6 彼らアジヤにて御言を語ることを聖 靈に禁ぜられたれば、フルギヤ及びガラテヤの地を經ゆきて、
When they had gone through the region of Phrygia and Galatia, they were forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia.
7 ムシヤに近づき、ビテニヤに往かんと試みたれど、イエスの御靈ゆるし給はず、
When they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them.
Passing by Mysia, they came down to Troas.
9 パウロ夜、幻影を見たるに、一人のマケドニヤ人あり、立ちて己を招き『マケドニヤに渡りて我らを助けよ』と言ふ。
A vision appeared to Paul in the night. There was a man of Macedonia standing, begging him, and saying, "Come over into Macedonia and help us."
10 パウロこの幻影を見たれば、我らは神のマケドニヤ人に福音を宣傳へしむる爲に、我らを召し給ふことと思ひ定めて、直ちにマケドニヤに赴かんとせり。
When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to proclaim the Good News to them.
11 さてトロアスより船出して、眞直にはせてサモトラケにいたり、次の日ネアポリスにつき、
Then, setting sail from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;
12 彼處よりピリピにゆく。ここはマケドニヤの中にて、この邊の第一の町にして殖民地なり、われら數日の間この町に留る。
and from there to Philippi, which is a principle city of that district of Macedonia, a colony. We were staying some days in this city.
13 安息 日に町の門を出でて、祈場あらんと思はるる河のほとりに往き、其處に坐して、集れる女たちに語りたれば、
On the Sabbath day we went forth outside of the gate by a riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down, and spoke to the women who had come together.
14 テアテラの町の紫 布の商人にして、神を敬ふルデヤと云ふ女きき居りしが、主その心をひらき、謹みてパウロの語る言をきかしめ給ふ。
A certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one who worshiped God, heard us; whose heart the Lord opened to listen to the things which were spoken by Paul.
15 彼は己も家族もバプテスマを受けてのち、我らに勸めて言ふ『なんぢら我を主の信者なりとせば、我が家に來りて留れ』斯く強ひて我らを留めたり。
When she and her household were baptized, she urged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and stay." So she persuaded us.
16 われら祈場に往く途中、卜筮の靈に憑れて卜筮をなし、其の主人らに多くの利を得さする婢女、われらに遇ふ。
It happened, as we were going to prayer, that a certain girl having a spirit of Python met us, who brought her masters much gain by fortune telling.
17 彼はパウロ及び我らの後に從ひつつ叫びて言ふ『この人たちは至高き神の僕にて、汝らに救の道を教ふる者なり』
She followed Paul and us, shouting, "These men are servants of the Most High God, who proclaim to you the way of salvation."
18 幾日も斯くするをパウロ憂ひて、振反りその靈に言ふ『イエス・キリストの名によりて、汝にこの女より出でん事を命ず』靈ただちに出でたり。
She was doing this for many days. But Paul, becoming greatly annoyed, turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her." And it came out at once.
19 然るにこの女の主人ら利を得る望のなくなりたるをみて、パウロとシラスとを捕へ、市場に曳きて司たちに往き、
But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they seized Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers.
20 之を上役らに出して言ふ『この人々はユダヤ人にて、我らの町を甚く騷がし、
When they had brought them to the magistrates, they said, "These men, being Jews, are agitating our city,
21 我らロマ人たる者の受くまじく行ふまじき習慣を傳ふるなり』
and set forth customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans."
22 群衆も齊しく起り立ちたれば、上役ら命じて其の衣を褫ぎ、かつ笞にて打たしむ。
The crowd rose up together against them, and the magistrates tore their clothes off of them, and commanded them to be beaten with rods.
23 多く打ちてのち獄に入れ、獄守に固く守るべきことを命ず。
When they had laid many stripes on them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely,
24 獄守この命令を受けて二人を奧の獄に入れ、桎にてその足を締め置きたり。
who, having received such a command, threw them into the inner prison, and secured their feet in the stocks.
25 夜半ごろパウロとシラスと祈りて神を讃美する囚人ら聞きゐたるに、
But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them.
26 俄に大なる地震おこりて牢舍の基ふるひ動き、その戸たちどころに皆ひらけ、凡ての囚人の縲絏とけたり。
Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and everyone's bonds were loosened.
27 獄守、目さめ獄の戸の開けたるを見て、囚人にげ去れりと思ひ、刀を拔きて自殺せんとしたるに、
The jailer, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
28 パウロ大聲に呼はりて言ふ『みづから害ふな、我ら皆ここに在り』
But Paul shouted loudly, saying, "Do not harm yourself, for we are all here."
29 獄守、燈火を求め、駈け入りて戰きつつパウロとシラスとの前に平伏し、
He called for lights and sprang in, and, fell down trembling before Paul and Silas,
30 之を連れ出して言ふ『君たちよ、われ救はれん爲に何をなすべきか』
and brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"
31 二人は言ふ『主イエスを信ぜよ、然らば汝も汝の家族も救はれん』
They said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household."
32 かくて神の言を獄守とその家に居る凡ての人々に語れり。
They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house.
33 この夜、即時に獄守かれらを引取りて、その打傷を洗ひ、遂に己も己に屬する者もみな直ちにバプテスマを受け、
He took them the same hour of the night, and washed their stripes, and was immediately baptized, he and all his household.
34 かつ二人を自宅に伴ひて食事をそなへ、全家とともに神を信じて喜べり。
He brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his household, having believed in God.
35 夜明になりて上役らは警吏どもを遣して『かの人々を釋せ』と言はせたれば、
But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, "Let those men go."
36 獄守これらの言をパウロに告げて言ふ『上役、人を遣して汝らを釋さんとす。然れば今いでて安らかに往け』
The jailer reported these words to Paul, saying, "The magistrates have sent to let you go; now therefore come out, and go in peace."
37 ここにパウロ警吏に言ふ『我らはロマ人たるに罪を定めずして公然に鞭うち、獄に投げ入れたり。然るに今ひそかに我らを出さんと爲るか。然るべからず、彼 等みづから來りて我らを連れ出すべし』
But Paul said to them, "They have beaten us publicly, without a trial, men who are Romans, and have cast us into prison. Do they now release us secretly? No indeed. Let them come themselves and bring us out."
38 警吏これらの言を上役に告げたれば、其のロマ人たるを聞きて懼れ、
The sergeants reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans,
39 來り宥めて、二人を連れ出し、かつ町を去らんことを請ふ。
and they came and apologized to them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
40 二人は獄を出でてルデヤの家に入り、兄弟たちに逢ひ、勸をなして出で往けり。
They went out of the prison, and entered into Lydia's house. When they had seen the brothers, they encouraged them, and departed.