< 使徒の働き 11 >
1 使徒たち及びユダヤに居る兄弟たちは、異邦人も神の言を受けたりと聞く。
Audierunt autem Apostoli, et fratres, qui erant in Iudæa: quoniam et Gentes receperunt verbum Dei.
2 かくてペテロのエルサレムに上りしとき、割禮ある者ども彼を詰りて言ふ、
Cum autem ascendisset Petrus Ierosolymam, disceptabant adversus illum, qui erant ex circumcisione,
3 『なんぢ割禮なき者の内に入りて之と共に食せり』
dicentes: Quare introisti ad viros præputium habentes, et manducasti cum illis?
Incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem, dicens:
5 『われヨツパの町にて祈り居るとき、我を忘れし心地し、幻影にて器のくだるを見る、大なる布のごとき物にして、四隅もて天より縋り下され我が許にきたる。
Ego eram in civitate Ioppe orans, et vidi in excessu mentis visionem, descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis summitti de cælo, et venit usque ad me.
6 われ目を注めて之を視るに、地の四 足のもの、野の獸、匐ふもの、空の鳥を見たり。
In quod intuens considerabam, et vidi quadrupedia terræ, et bestias, et reptilia, et volatilia cæli.
7 また「ペテロ、立て、屠りて食せよ」といふ聲を聞けり。
Audivi autem et vocem dicentem mihi: Surge Petre, occide, et manduca.
8 我いふ「主よ、可からじ、潔からぬもの穢れたる物は、曾て我が口に入りしことなし」
Dixi autem: Nequaquam Domine: quia commune aut immundum numquam introivit in os meum.
9 再び天より聲ありて答ふ「神の潔め給ひし物を、なんぢ潔からずと爲な」
Respondit autem vox secundo de cælo: Quæ Deus mundavit, tu ne commune dixeris.
10 かくの如きこと三度にして、終にはみな天に引上げられたり。
Hoc autem factum est per ter: et recepta sunt omnia rursum in cælum.
11 視よ、三人の者カイザリヤより我に遣されて、はや我らの居る家の前に立てり。
Et ecce viri tres confestim astiterunt in domo, in qua eram, missi a Cæsarea ad me.
12 御靈われに、疑はずして彼らと共に往くことを告げ給ひたれば、此の六 人の兄弟も我とともに往きて、かの人の家に入れり。
Dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis, nihil hæsitans. Venerunt autem mecum et sex fratres isti, et ingressi sumus in domum viri.
13 彼はおのが家に御使の立ちて「人をヨツパに遣し、ペテロと稱ふるシモンを招け、
Narravit autem nobis, quomodo vidisset Angelum in domo sua, stantem et dicentem sibi: Mitte in Ioppen, et accersi Simonem, qui cognominatur Petrus,
14 その人、なんぢと汝の全家族との救はるべき言を語らん」と言ふを、見しことを我らに告げたり。
qui loquetur tibi verba, in quibus salvus eris tu, et universa domus tua.
15 ここに、われ語り出づるや、聖 靈かれらの上に降りたまふ、初め我らの上に降りし如し。
Cum autem cœpissem loqui, cecidit Spiritus sanctus super eos, sicut et in nos in initio.
16 われ主の曾て「ヨハネは水にてバプテスマを施ししが、汝らは聖 靈にてバプテスマを施されん」と宣給ひし御言を思ひ出せり。
Recordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat: Ioannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu sancto.
17 神われらが主イエス・キリストを信ぜしときに賜ひしと同じ賜物を彼らにも賜ひたるに、われ何 者なれば神を阻み得ん』
Si ergo eandem gratiam dedit illis Deus, sicut et nobis, qui credidimus in Dominum Iesum Christum: ego quis eram, qui possem prohibere Deum?
18 人々これを聞きて默然たりしが、頓て神を崇めて言ふ『されば神は異邦人にも生命を得さする悔改を與へ給ひしなり』
His auditis, tacuerunt: et glorificaverunt Deum, dicentes: Ergo et Gentibus pœnitentiam dedit Deus ad vitam.
19 かくてステパノによりて起りし迫害のために散されたる者ども、ピニケ、クブロ、アンテオケまで到り、ただユダヤ人にのみ御言を語りたるに、
Et illi quidem, qui dispersi fuerant a tribulatione, quæ facta fuerat sub Stephano, perambulaverunt usque Phœnicen, et Cyprum, et Antiochiam, nemini loquentes verbum, nisi solis Iudæis.
20 その中にクブロ及びクレネの人、數人ありて、アンテオケに來りし時、ギリシヤ人にも語りて主イエスの福音を宣傳ふ。
Erant autem quidam ex eis viri Cyprii, et Cyrenæi, qui cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Græcos, annunciantes Dominum Iesum.
21 主の手かれらと偕にありたれば、數多の人、信じて主に歸依せり。
Et erat manus Domini cum eis: multusque numerus credentium conversus est ad Dominum.
22 この事エルサレムに在る教會に聞えたれば、バルナバをアンテオケに遣す。
Pervenit autem sermo ad aures ecclesiæ, quæ erat Ierosolymis super istis: et miserunt Barnabam usque ad Antiochiam.
23 かれ來りて、神の恩惠を見てよろこび、彼 等に、みな心を堅くして主にをらんことを勸む。
Qui cum pervenisset, et vidisset gratiam Dei, gavisus est: et hortabatur omnes in proposito cordis permanere in Domino:
24 彼は聖 靈と信仰とにて滿ちたる善き人なればなり。ここに多くの人々、主に加はりたり。
quia erat vir bonus, et plenus Spiritu sancto, et fide. Et apposita est multa turba Domino.
25 かくてバルナバはサウロを尋ねんとてタルソに往き、
Profectus est autem Barnabas Tarsum, ut quæreret Saulum: quem cum invenisset, perduxit Antiochiam.
26 彼に逢ひてアンテオケに伴ひきたり、二人ともに一年の間かしこの教會の集會に出でて多くの人を教ふ。弟子たちのキリステアンと稱へらるる事はアンテオケより始れり。
Et annum totum conversati sunt ibi in Ecclesia: et docuerunt turbam multam, ita ut cognominarentur primum Antiochiæ discipuli, Christiani.
27 その頃エルサレムより預言者たちアンテオケに下る。
In his autem diebus supervenerunt ab Ierosolymis prophetæ Antiochiam:
28 その中の一人アガボと云ふもの起ちて、大なる飢饉の全世界にあるべきことを御靈によりて示せるが、果してクラウデオの時に起れり。
et surgens unus ex eis nomine Agabus, significabat per spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum, quæ facta est sub Claudio.
29 ここに弟子たち各々の力に應じてユダヤに住む兄弟たちに扶助をおくらん事をさだめ、
Discipuli autem, prout quis habebat, proposuerunt singuli in ministerium mittere habitantibus in Iudæa fratribus:
30 遂に之をおこなひ、バルナバ及びサウロの手に托して長老たちに贈れり。
quod et fecerunt, mittentes ad seniores per manus Barnabæ, et Sauli.