< 使徒の働き 11 >

1 使徒たち及びユダヤに居る兄弟たちは、異邦人も神の言を受けたりと聞く。
Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God.
2 かくてペテロのエルサレムに上りしとき、割禮ある者ども彼を詰りて言ふ、
So when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision faction began disputing with him,
3 『なんぢ割禮なき者の内に入りて之と共に食せり』
saying, “Yoʋ went into the house of uncircumcised men and ate with them!”
4 ペテロ有りし事を序 正しく説き出して言ふ、
But Peter began to explain the situation to them, step by step, saying,
5 『われヨツパの町にて祈り居るとき、我を忘れし心地し、幻影にて器のくだるを見る、大なる布のごとき物にして、四隅もて天より縋り下され我が許にきたる。
“I was praying in the city of Joppa, and in a trance I saw a vision of an object like a large sheet coming down, being lowered from heaven by its four corners, and it came to me.
6 われ目を注めて之を視るに、地の四 足のもの、野の獸、匐ふもの、空の鳥を見たり。
As I stared at it, I looked closely and saw four-footed animals of the earth, as well as wild beasts, reptiles, and birds of the sky.
7 また「ペテロ、立て、屠りて食せよ」といふ聲を聞けり。
Then I heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter, kill and eat.’
8 我いふ「主よ、可からじ、潔からぬもの穢れたる物は、曾て我が口に入りしことなし」
But I said, ‘Surely not, Lord! For nothing defiled or unclean has ever entered my mouth.’
9 再び天より聲ありて答ふ「神の潔め給ひし物を、なんぢ潔からずと爲な」
The voice from heaven responded to me a second time: ‘Do not regard as defiled what God has made clean.’
10 かくの如きこと三度にして、終にはみな天に引上げられたり。
This happened three times, and then everything was drawn up again into heaven.
11 視よ、三人の者カイザリヤより我に遣されて、はや我らの居る家の前に立てり。
And behold, at that very moment three men arrived at the house where I was; they had been sent to me from Caesarea.
12 御靈われに、疑はずして彼らと共に往くことを告げ給ひたれば、此の六 人の兄弟も我とともに往きて、かの人の家に入れり。
The Spirit told me to go with them without any misgivings. These six brothers also went with me, and we went into the man's house.
13 彼はおのが家に御使の立ちて「人をヨツパに遣し、ペテロと稱ふるシモンを招け、
He told us how he had seen an angel standing in his house and saying to him, ‘Send men to Joppa and have them bring back Simon, who is called Peter;
14 その人、なんぢと汝の全家族との救はるべき言を語らん」と言ふを、見しことを我らに告げたり。
he will speak a message to yoʋ by which yoʋ will be saved, yoʋ and yoʋr entire household.’
15 ここに、われ語り出づるや、聖 靈かれらの上に降りたまふ、初め我らの上に降りし如し。
As I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, just as he had fallen upon us at the beginning.
16 われ主の曾て「ヨハネは水にてバプテスマを施ししが、汝らは聖 靈にてバプテスマを施されん」と宣給ひし御言を思ひ出せり。
Then I remembered what the Lord had said: ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’
17 神われらが主イエス・キリストを信ぜしときに賜ひしと同じ賜物を彼らにも賜ひたるに、われ何 者なれば神を阻み得ん』
If then God gave them the same gift that he gave us when we believed in the Lord Jesus Christ, how could I stand in God's way?”
18 人々これを聞きて默然たりしが、頓て神を崇めて言ふ『されば神は異邦人にも生命を得さする悔改を與へ給ひしなり』
When the apostles and brothers heard this, they ceased their objections and began glorifying God, saying, “Then to the Gentiles also God has granted the repentance that leads to life.”
19 かくてステパノによりて起りし迫害のために散されたる者ども、ピニケ、クブロ、アンテオケまで到り、ただユダヤ人にのみ御言を語りたるに、
Now those who had been scattered because of the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except Jews.
20 その中にクブロ及びクレネの人、數人ありて、アンテオケに來りし時、ギリシヤ人にも語りて主イエスの福音を宣傳ふ。
But there were some Cypriot and Cyrenian men among them who went to Antioch and began speaking to the Hellenists, preaching the good news about the Lord Jesus.
21 主の手かれらと偕にありたれば、數多の人、信じて主に歸依せり。
The hand of the Lord was with them, and a large number of people believed and turned to the Lord.
22 この事エルサレムに在る教會に聞えたれば、バルナバをアンテオケに遣す。
News of this reached the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas out to go to Antioch.
23 かれ來りて、神の恩惠を見てよろこび、彼 等に、みな心を堅くして主にをらんことを勸む。
When he arrived and saw the grace of God, he rejoiced and began exhorting all the believers to remain true to the Lord with resolute hearts.
24 彼は聖 靈と信仰とにて滿ちたる善き人なればなり。ここに多くの人々、主に加はりたり。
For he was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and a large number of people were added to the Lord.
25 かくてバルナバはサウロを尋ねんとてタルソに往き、
Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul.
26 彼に逢ひてアンテオケに伴ひきたり、二人ともに一年の間かしこの教會の集會に出でて多くの人を教ふ。弟子たちのキリステアンと稱へらるる事はアンテオケより始れり。
When he found him, he brought him to Antioch. So for an entire year they met with the church and taught a large number of people, and it was in Antioch that the disciples were first called Christians.
27 その頃エルサレムより預言者たちアンテオケに下る。
In those days some prophets came down to Antioch from Jerusalem.
28 その中の一人アガボと云ふもの起ちて、大なる飢饉の全世界にあるべきことを御靈によりて示せるが、果してクラウデオの時に起れり。
One of them, named Agabus, stood up and indicated by the Spirit that a severe famine was about to come upon the entire world (which indeed took place in the time of Claudius Caesar).
29 ここに弟子たち各々の力に應じてユダヤに住む兄弟たちに扶助をおくらん事をさだめ、
So the disciples, each according to his own ability, determined to send relief to the brothers who dwelt in Judea.
30 遂に之をおこなひ、バルナバ及びサウロの手に托して長老たちに贈れり。
This they did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.

< 使徒の働き 11 >