< 使徒の働き 11 >
1 使徒たち及びユダヤに居る兄弟たちは、異邦人も神の言を受けたりと聞く。
Now the Apostles and brethren who were in Jerusalem, heard, that the Gentiles also had received the word of God.
2 かくてペテロのエルサレムに上りしとき、割禮ある者ども彼を詰りて言ふ、
And when Peter was come up to Jerusalem, they who were of the circumcision contended with him,
3 『なんぢ割禮なき者の内に入りて之と共に食せり』
saying, You did go in to men who were uncircumcised, and did eat with them.
And Peter beginning, opened to them the matter in order, saying,
5 『われヨツパの町にて祈り居るとき、我を忘れし心地し、幻影にて器のくだるを見る、大なる布のごとき物にして、四隅もて天より縋り下され我が許にきたる。
I was praying in the city of Joppa; and, in a trance, I saw a vision, something like a great sheet descending from heaven, let down by the four corners, and it came close to me:
6 われ目を注めて之を視るに、地の四 足のもの、野の獸、匐ふもの、空の鳥を見たり。
and looking attentively upon it, I observed, and saw four-footed creatures of the earth, and wild beasts, and reptiles, and fowls of the air:
7 また「ペテロ、立て、屠りて食せよ」といふ聲を聞けり。
and I heard a voice saying to me, Arise, Peter, kill, and eat:
8 我いふ「主よ、可からじ、潔からぬもの穢れたる物は、曾て我が口に入りしことなし」
but I said, By no means, Lord; for nothing common or unclean has ever entered into my mouth.
9 再び天より聲ありて答ふ「神の潔め給ひし物を、なんぢ潔からずと爲な」
And the voice answered me the second time from heaven, Those things which God has cleansed, do not you call common.
10 かくの如きこと三度にして、終にはみな天に引上げられたり。
And this was done three times. And all the things were drawn up again into heaven.
11 視よ、三人の者カイザリヤより我に遣されて、はや我らの居る家の前に立てり。
And behold, at that instant, three men were come to the house in which I was, sent from Cesarea to me.
12 御靈われに、疑はずして彼らと共に往くことを告げ給ひたれば、此の六 人の兄弟も我とともに往きて、かの人の家に入れり。
And the Spirit commanded me to go with them, without any scruple: and these six brethren also went along with me. And we entered into the man's house:
13 彼はおのが家に御使の立ちて「人をヨツパに遣し、ペテロと稱ふるシモンを招け、
and he told us how he had seen a messenger standing in his house, and saying to him, Send to Joppa, and bring hither Simon, whose surname is Peter;
14 その人、なんぢと汝の全家族との救はるべき言を語らん」と言ふを、見しことを我らに告げたり。
who shall speak words to you, by which you and all your family shall be saved.
15 ここに、われ語り出づるや、聖 靈かれらの上に降りたまふ、初め我らの上に降りし如し。
And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, as as on us at the beginning.
16 われ主の曾て「ヨハネは水にてバプテスマを施ししが、汝らは聖 靈にてバプテスマを施されん」と宣給ひし御言を思ひ出せり。
And I remembered the word of the Lord, how he said, John immersed in water; but you shall be immersed in the Holy Spirit.
17 神われらが主イエス・キリストを信ぜしときに賜ひしと同じ賜物を彼らにも賜ひたるに、われ何 者なれば神を阻み得ん』
Since, therefore, God gave to them the same gift as he did to us, who had believed on the Lord Jesus Christ, what was I, that I should be able to obstruct God?
18 人々これを聞きて默然たりしが、頓て神を崇めて言ふ『されば神は異邦人にも生命を得さする悔改を與へ給ひしなり』
And when they heard these things, they acquiesced, and glorified God; saying, God has, then, given to the Gentile also reformation to life.
19 かくてステパノによりて起りし迫害のために散されたる者ども、ピニケ、クブロ、アンテオケまで到り、ただユダヤ人にのみ御言を語りたるに、
Now, indeed, those who had been dispersed, on account of the distress which arose about Stephen, had traveled as far as Phenicia, and Cyprus, and Antioch, speaking the word to none but Jews only.
20 その中にクブロ及びクレネの人、數人ありて、アンテオケに來りし時、ギリシヤ人にも語りて主イエスの福音を宣傳ふ。
Yet some of the, being men of Cyprus, and Cyrene; when they came to Antioch, spoke to the Greeks, announcing the glad tidings concerning the Lord Jesus.
21 主の手かれらと偕にありたれば、數多の人、信じて主に歸依せり。
And the hand of the Lord was with them, and a great number believed, and turned to the Lord.
22 この事エルサレムに在る教會に聞えたれば、バルナバをアンテオケに遣す。
And the report concerning them came to the ears of the congregation that was at Jerusalem; and they sent Barnabas, to go as far as Antioch.
23 かれ來りて、神の恩惠を見てよろこび、彼 等に、みな心を堅くして主にをらんことを勸む。
Who, when he was come, and beheld the favor of God, rejoiced, and exhorted them all to adhere to the Lord, with full determination of heart;
24 彼は聖 靈と信仰とにて滿ちたる善き人なればなり。ここに多くの人々、主に加はりたり。
for he was a good man, and full of the Holy Spirit, and of faith: and a considerable number were added to the Lord.
25 かくてバルナバはサウロを尋ねんとてタルソに往き、
Then Barnabas went to Tarsus, to seek Saul;
26 彼に逢ひてアンテオケに伴ひきたり、二人ともに一年の間かしこの教會の集會に出でて多くの人を教ふ。弟子たちのキリステアンと稱へらるる事はアンテオケより始れり。
and finding him, he brought him to Antioch. And it came to pass, that they assembled with the congregation, for a whole year, and taught considerable numbers; and the disciples were first named Christians at Antioch.
27 その頃エルサレムより預言者たちアンテオケに下る。
And in these days prophets came from Jerusalem to Antioch.
28 その中の一人アガボと云ふもの起ちて、大なる飢饉の全世界にあるべきことを御靈によりて示せるが、果してクラウデオの時に起れり。
And one of them, whose name was Agabus, stood up, and signified by the Spirit, that there should be a great famine over all the land: which came to pass in the days of Claudius.
29 ここに弟子たち各々の力に應じてユダヤに住む兄弟たちに扶助をおくらん事をさだめ、
And the disciples determined, that, according to the respective abilities of each, they should send to the assistance of the brethren who dwelt in Judea.
30 遂に之をおこなひ、バルナバ及びサウロの手に托して長老たちに贈れり。
And this they did, sending it to the elders, by the hands of Barnabas and Saul.