< 使徒の働き 10 >
1 ここにカイザリヤにコルネリオといふ人あり、イタリヤ隊と稱ふる軍隊の百卒長なるが、
Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment,
2 敬虔にして全家族とともに神を畏れ、かつ民に多くの施濟をなし、常に神に祈れり。
a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God.
3 或 日の午後 三時ごろ幻影のうちに神の使きたりて『コルネリオよ』と言ふを明かに見たれば、
At about the ninth hour of the day, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him and saying to him, “Cornelius!”
4 之に目をそそぎ怖れて言ふ『主よ、何事ぞ』御使いふ『なんぢの祈と施濟とは、神の前に上りて記念とせらる。
He, fastening his eyes on him and being frightened, said, “What is it, Lord?” He said to him, “Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God.
5 今ヨツパに人を遣してペテロと稱ふるシモンを招け、
Now send men to Joppa, and get Simon, who is also called Peter.
6 彼は皮工シモンの家に宿る。その家は海邊にあり』
He is staying with a tanner named Simon, whose house is by the seaside.
7 斯く語れる御使の去りし後、コルネリオ己が僕 二人と從卒中の敬虔なる者 一人とを呼び、
When the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually.
Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
9 明くる日かれらなほ途中にあり、既に町に近づかんとする頃ほひ、ペテロ祈らんとて屋の上に登る、時は晝の十二 時ごろなりき。
Now on the next day as they were on their journey and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon.
10 飢ゑて物欲しくなり、人の食を調ふるほどに我を忘れし心地して、
He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance.
11 天 開け、器のくだるを見る、大なる布のごとき物にして、四隅もて地に縋り下されたり。
He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth,
12 その中には諸種の四 足のもの、地を匐ふもの、空の鳥あり。
in which were all kinds of four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and birds of the sky.
13 また聲ありて言ふ『ペテロ、立て、屠りて食せよ』
A voice came to him, “Rise, Peter, kill and eat!”
14 ペテロ言ふ『主よ、可からじ、我いまだ潔からぬもの穢れたる物を食せし事なし』
But Peter said, “Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean.”
15 聲 再びありて言ふ『神の潔め給ひし物を、なんぢ潔からずとすな』
A voice came to him again the second time, “What God has cleansed, you must not call unclean.”
16 かくの如きこと三度にして、器は直ちに天に上げられたり。
This was done three times, and immediately the thing was received up into heaven.
17 ペテロその見し幻影の何の意なるか、心に惑ふほどに、視よ、コルネリオより遣されたる人、シモンの家を尋ねて門の前に立ち、
Now while Peter was very perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon’s house, stood before the gate,
18 訪ひて、ペテロと稱ふるシモンの此處に宿るかを問ふ。
and called and asked whether Simon, who was also called Peter, was lodging there.
19 ペテロなほ幻影に就きて打案じゐたるに、御靈いひ給ふ『視よ、三人なんぢを尋ぬ。
While Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men seek you.
20 起ちて下り疑はずして共に往け、彼らを遣したるは我なり』
But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
21 ペテロ下りて、かの人たちに言ふ『視よ、我は汝らの尋ぬる者なり、何の故ありて來るか』
Peter went down to the men, and said, “Behold, I am he whom you seek. Why have you come?”
22 かれら言ふ『義人にして神を畏れ、ユダヤの國人の中に令聞ある百卒長コルネリオ、聖なる御使より、汝を家に招きて、その語ることを聽けとの告を受けたり』
They said, “Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the nation of the Jews, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say.”
23 ここにペテロ彼らを迎へ入れて宿らす。明くる日たちて彼らと共に出でゆきしが、ヨツパの兄弟も數人ともに往けり。
So he called them in and provided a place to stay. On the next day Peter arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
24 明くる日カイザリヤに入りし時、コルネリオは親族および親しき朋友を呼び集めて彼らを待ちゐたり。
On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends.
25 ペテロ入り來れば、コルネリオ之を迎へ、その足下に伏して拜す。
When Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him.
But Peter raised him up, saying, “Stand up! I myself am also a man.”
27 かくて相 語りつつ内に入り、多くの人の集れるを見て、ペテロ之に言ふ、
As he talked with him, he went in and found many gathered together.
28 『なんぢらの知る如く、ユダヤ人たる者の外の國人と交りまた近づくことは、律法に適はぬ所なり、然れど神は、何 人をも穢れたるもの潔からぬ者と言ふまじきことを我に示したまへり。
He said to them, “You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I shouldn’t call any man unholy or unclean.
29 この故に、われ招かるるや躊躇はずして來れり。然れば問ふ、汝らは何の故に我をまねきしか』
Therefore I also came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?”
30 コルネリオ言ふ『われ四日 前に我が家にて午後 三時の祈をなし、此の時刻に至りしに、視よ、輝く衣を著たる人、わが前に立ちて、
Cornelius said, “Four days ago, I was fasting until this hour; and at the ninth hour, I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing
31 「コルネリオよ、汝の祈は聽かれ、なんぢの施濟は神の前に憶えられたり。
and said, ‘Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God.
32 人をヨツパに送りてペテロと稱ふるシモンを招け、かれは海邊なる皮工シモンの家に宿るなり」と云へり。
Send therefore to Joppa and summon Simon, who is also called Peter. He is staying in the house of a tanner named Simon, by the seaside. When he comes, he will speak to you.’
33 われ速かに人を汝に遣したるに、汝の來れるは忝けなし。いま我等はみな、主の汝に命じ給ひし凡てのことを聽かんとて、神の前に在り』
Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by God.”
34 ペテロ口を開きて言ふ、『われ今まことに知る、神は偏ることをせず、
Peter opened his mouth and said, “Truly I perceive that God doesn’t show favoritism;
35 何れの國の人にても神を敬ひて義をおこなふ者を容れ給ふことを。
but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him.
36 神はイエス・キリスト(これ萬民の主)によりて平和の福音をのべ、イスラエルの子孫に言をおくり給へり。
The word which he sent to the children of Israel, preaching good news of peace by Jesus Christ—he is Lord of all—
37 即ちヨハネの傳へしバプテスマの後、ガリラヤより始り、ユダヤ全國に弘りし言なるは汝らの知る所なり。
you yourselves know what happened, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;
38 これは神が聖 靈と能力とを注ぎ給ひしナザレのイエスの事にして、彼は徧くめぐりて善き事をおこなひ、凡て惡魔に制せらるる者を醫せり、神これと偕に在したればなり。
how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
39 我等はユダヤの地およびエルサレムにて、イエスの行ひ給ひし諸般のことの證人なり、人々は彼を木にかけて殺せり。
We are witnesses of everything he did both in the country of the Jews and in Jerusalem; whom they also killed, hanging him on a tree.
40 神は之を三日めに甦へらせ、かつ明かに現したまへり。
God raised him up the third day and gave him to be revealed,
41 然れど凡ての民にはあらで、神の預じめ選び給へる證人、即ちイエスの死人の中より甦へり給ひし後、これと共に飮食せし我らに現し給ひしなり。
not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead.
42 イエスは己の生ける者と死にたる者との審判 主に、神より定められしを證することと、民どもに宣傳ふる事とを我らに命じ給ふ。
He commanded us to preach to the people and to testify that this is he who is appointed by God as the Judge of the living and the dead.
43 彼につきては預言者たちも皆、おほよそ彼を信ずる者の、その名によりて罪の赦を得べきことを證す』
All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him will receive remission of sins.”
44 ペテロ尚これらの言を語りをる間に、聖 靈、御言をきく凡ての者に降りたまふ。
While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the word.
45 ペテロと共に來りし割禮ある信者は、異邦人にも聖 靈の賜物のそそがれしに驚けり。
They of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was also poured out on the Gentiles.
46 そは彼らが異言をかたり、神を崇むるを聞きたるに因る。
For they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered,
47 ここにペテロ答へて言ふ『この人々われらの如く聖 靈をうけたれば、誰か水を禁じて其のバプテスマを受くることを拒み得んや』
“Can anyone forbid these people from being baptized with water? They have received the Holy Spirit just like us.”
48 遂にイエス・キリストの御名によりてバプテスマを授けられんことを命じたり。ここに彼らペテロに數日とどまらんことを請へり。
He commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay some days.