< 使徒の働き 10 >
1 ここにカイザリヤにコルネリオといふ人あり、イタリヤ隊と稱ふる軍隊の百卒長なるが、
Now there was a man in Caesarea named Cornelius, a centurion of what was called the Italian cohort.
2 敬虔にして全家族とともに神を畏れ、かつ民に多くの施濟をなし、常に神に祈れり。
He was a devout man who feared God along with his entire household; he gave generously to those in need and always prayed to God.
3 或 日の午後 三時ごろ幻影のうちに神の使きたりて『コルネリオよ』と言ふを明かに見たれば、
About the ninth hour of the day he saw clearly in a vision an angel of God, who came in and said to him, “Cornelius!”
4 之に目をそそぎ怖れて言ふ『主よ、何事ぞ』御使いふ『なんぢの祈と施濟とは、神の前に上りて記念とせらる。
Staring at him intently, Cornelius was afraid and said, “What is it, Lord?” The angel said to him, “Yoʋr prayers and charitable acts have ascended as a memorial offering before God.
5 今ヨツパに人を遣してペテロと稱ふるシモンを招け、
Now send men to Joppa and have them bring back Simon, who is called Peter.
6 彼は皮工シモンの家に宿る。その家は海邊にあり』
He is staying with a tanner named Simon, whose house is by the sea.”
7 斯く語れる御使の去りし後、コルネリオ己が僕 二人と從卒中の敬虔なる者 一人とを呼び、
When the angel who spoke to him went away, Cornelius called two of his servants and a devout soldier from among his attendants.
After explaining everything to them, he sent them to Joppa.
9 明くる日かれらなほ途中にあり、既に町に近づかんとする頃ほひ、ペテロ祈らんとて屋の上に登る、時は晝の十二 時ごろなりき。
On the next day, as the men were traveling along and approaching the city, Peter went up on the housetop to pray at about the sixth hour.
10 飢ゑて物欲しくなり、人の食を調ふるほどに我を忘れし心地して、
He became hungry and wanted to eat, and as they were preparing a meal, a trance fell upon him.
11 天 開け、器のくだるを見る、大なる布のごとき物にして、四隅もて地に縋り下されたり。
He saw heaven opened and an object like a large sheet coming down to him. It was tied at its four corners and was being lowered to the earth.
12 その中には諸種の四 足のもの、地を匐ふもの、空の鳥あり。
In it were all kinds of four-footed animals of the earth, as well as wild beasts, reptiles, and birds of the sky.
13 また聲ありて言ふ『ペテロ、立て、屠りて食せよ』
Then a voice came to him: “Rise, Peter, kill and eat.”
14 ペテロ言ふ『主よ、可からじ、我いまだ潔からぬもの穢れたる物を食せし事なし』
But Peter said, “Surely not, Lord! For I have never eaten anything that is defiled or unclean.”
15 聲 再びありて言ふ『神の潔め給ひし物を、なんぢ潔からずとすな』
The voice came to him again a second time: “Do not regard as defiled what God has made clean.”
16 かくの如きこと三度にして、器は直ちに天に上げられたり。
This happened three times, and then the object was taken up again into heaven.
17 ペテロその見し幻影の何の意なるか、心に惑ふほどに、視よ、コルネリオより遣されたる人、シモンの家を尋ねて門の前に立ち、
While Peter was greatly perplexed, pondering within himself what the vision he had seen might mean, behold, the men sent by Cornelius had asked for Simon's house and were standing at the gate.
18 訪ひて、ペテロと稱ふるシモンの此處に宿るかを問ふ。
They called out and asked if Simon, who was called Peter, was staying there.
19 ペテロなほ幻影に就きて打案じゐたるに、御靈いひ給ふ『視よ、三人なんぢを尋ぬ。
As Peter continued pondering the vision, the Spirit said to him, “Behold, some men are looking for yoʋ.
20 起ちて下り疑はずして共に往け、彼らを遣したるは我なり』
Now get up, go downstairs, and go with them without any misgivings, for I have sent them.”
21 ペテロ下りて、かの人たちに言ふ『視よ、我は汝らの尋ぬる者なり、何の故ありて來るか』
So Peter went down to the men and said, “Behold, I am the one you are looking for. For what reason have you come?”
22 かれら言ふ『義人にして神を畏れ、ユダヤの國人の中に令聞ある百卒長コルネリオ、聖なる御使より、汝を家に招きて、その語ることを聽けとの告を受けたり』
They said, “Cornelius, a centurion, a righteous and God-fearing man, who is well spoken of by the entire Jewish nation, was directed by a holy angel to send for yoʋ to come to his house and to hear a message from yoʋ.”
23 ここにペテロ彼らを迎へ入れて宿らす。明くる日たちて彼らと共に出でゆきしが、ヨツパの兄弟も數人ともに往けり。
So Peter invited them in and put them up for the night. The next day Peter went with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
24 明くる日カイザリヤに入りし時、コルネリオは親族および親しき朋友を呼び集めて彼らを待ちゐたり。
The following day they entered Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
25 ペテロ入り來れば、コルネリオ之を迎へ、その足下に伏して拜す。
When Peter entered the house, Cornelius met him, fell at his feet, and worshiped him.
But Peter raised him up, saying, “Stand up; I too am just a man.”
27 かくて相 語りつつ内に入り、多くの人の集れるを見て、ペテロ之に言ふ、
As Peter talked with him, he went in and found many people gathered together.
28 『なんぢらの知る如く、ユダヤ人たる者の外の國人と交りまた近づくことは、律法に適はぬ所なり、然れど神は、何 人をも穢れたるもの潔からぬ者と言ふまじきことを我に示したまへり。
Peter said to them, “You know that it is forbidden for a Jewish man to keep company with or associate with a foreigner, but God has shown me that I should call no one defiled or unclean.
29 この故に、われ招かるるや躊躇はずして來れり。然れば問ふ、汝らは何の故に我をまねきしか』
That is why I came without objection when I was sent for. I ask then, what is the reason you have sent for me?”
30 コルネリオ言ふ『われ四日 前に我が家にて午後 三時の祈をなし、此の時刻に至りしに、視よ、輝く衣を著たる人、わが前に立ちて、
Cornelius said, “Four days ago I was fasting until this hour. At the ninth hour I was praying in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing.
31 「コルネリオよ、汝の祈は聽かれ、なんぢの施濟は神の前に憶えられたり。
The man said, ‘Cornelius, yoʋr prayer has been heard, and yoʋr charitable acts have been remembered before God.
32 人をヨツパに送りてペテロと稱ふるシモンを招け、かれは海邊なる皮工シモンの家に宿るなり」と云へり。
Therefore send to Joppa and ask for Simon, who is called Peter. He is staying by the sea in the house of a tanner named Simon. When he arrives, he will speak to yoʋ.’
33 われ速かに人を汝に遣したるに、汝の來れるは忝けなし。いま我等はみな、主の汝に命じ給ひし凡てのことを聽かんとて、神の前に在り』
So I sent for yoʋ at once, and yoʋ have done well by coming. Now then, we are all here in the presence of God to hear all that yoʋ have been commanded by God.”
34 ペテロ口を開きて言ふ、『われ今まことに知る、神は偏ることをせず、
Then Peter opened his mouth and said, “Now I truly understand that God shows no partiality,
35 何れの國の人にても神を敬ひて義をおこなふ者を容れ給ふことを。
but in every nation anyone who fears him and does what is right is acceptable to him.
36 神はイエス・キリスト(これ萬民の主)によりて平和の福音をのべ、イスラエルの子孫に言をおくり給へり。
You yourselves know the message he sent to the sons of Israel, preaching the good news of peace through Jesus Christ, who is Lord of all,
37 即ちヨハネの傳へしバプテスマの後、ガリラヤより始り、ユダヤ全國に弘りし言なるは汝らの知る所なり。
the message that spread throughout all Judea, beginning from Galilee after the baptism that John preached:
38 これは神が聖 靈と能力とを注ぎ給ひしナザレのイエスの事にして、彼は徧くめぐりて善き事をおこなひ、凡て惡魔に制せらるる者を醫せり、神これと偕に在したればなり。
how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and power, who then went around doing good and healing all who were oppressed by the devil, because God was with him.
39 我等はユダヤの地およびエルサレムにて、イエスの行ひ給ひし諸般のことの證人なり、人々は彼を木にかけて殺せり。
We are witnesses of everything he did both in the country of the Jews and in Jerusalem. They put him to death by hanging him on a cross,
40 神は之を三日めに甦へらせ、かつ明かに現したまへり。
but God raised him up on the third day and allowed him to be seen,
41 然れど凡ての民にはあらで、神の預じめ選び給へる證人、即ちイエスの死人の中より甦へり給ひし後、これと共に飮食せし我らに現し給ひしなり。
not by all the people, but by us, the witnesses who had been chosen beforehand by God, who ate and drank with him after he rose from the dead.
42 イエスは己の生ける者と死にたる者との審判 主に、神より定められしを證することと、民どもに宣傳ふる事とを我らに命じ給ふ。
He commanded us to preach to the people and to testify that he is the one who has been appointed by God as judge of the living and the dead.
43 彼につきては預言者たちも皆、おほよそ彼を信ずる者の、その名によりて罪の赦を得べきことを證す』
All the prophets testify about him that everyone who believes in him receives remission of sins through his name.”
44 ペテロ尚これらの言を語りをる間に、聖 靈、御言をきく凡ての者に降りたまふ。
While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all who were listening to the message.
45 ペテロと共に來りし割禮ある信者は、異邦人にも聖 靈の賜物のそそがれしに驚けり。
All the believers from among the circumcised who had come with Peter were astonished, because the gift of the Holy Spirit was being poured out even on the Gentiles.
46 そは彼らが異言をかたり、神を崇むるを聞きたるに因る。
For they heard them speaking in tongues and magnifying God. Then Peter responded,
47 ここにペテロ答へて言ふ『この人々われらの如く聖 靈をうけたれば、誰か水を禁じて其のバプテスマを受くることを拒み得んや』
“Can anyone withhold water for baptizing these people who have received the Holy Spirit just as we have?”
48 遂にイエス・キリストの御名によりてバプテスマを授けられんことを命じたり。ここに彼らペテロに數日とどまらんことを請へり。
So he gave orders to have them baptized in the name of the Lord. Then they asked him to stay on for a few days.