< 使徒の働き 10 >

1 ここにカイザリヤにコルネリオといふ人あり、イタリヤ隊と稱ふる軍隊の百卒長なるが、
Now a certain man in Caesarea, named Cornelius, a centurion of the band called the Italian band,
2 敬虔にして全家族とともに神を畏れ、かつ民に多くの施濟をなし、常に神に祈れり。
a devout man, and one that feared God with all his house, giving much alms to the people, and praying to God always,
3 或 日の午後 三時ごろ幻影のうちに神の使きたりて『コルネリオよ』と言ふを明かに見たれば、
saw in a vision plainly, about the ninth hour of the day, an angel of God coming in to him, and saying to him, Cornelius!
4 之に目をそそぎ怖れて言ふ『主よ、何事ぞ』御使いふ『なんぢの祈と施濟とは、神の前に上りて記念とせらる。
And he, looking steadily at him, and becoming affrighted, said, What is it, Lord? And he said to him, Thy prayers and thine alms have come up for a memorial before God.
5 今ヨツパに人を遣してペテロと稱ふるシモンを招け、
And now send men to Joppa, and call for one Simon, who is surnamed Peter;
6 彼は皮工シモンの家に宿る。その家は海邊にあり』
he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the seaside.
7 斯く語れる御使の去りし後、コルネリオ己が僕 二人と從卒中の敬虔なる者 一人とを呼び、
And when the angel that spoke to him had departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of those who waited on him,
8 凡ての事を告げてヨツパに遣せり。
and having told them every thing sent them to Joppa.
9 明くる日かれらなほ途中にあり、既に町に近づかんとする頃ほひ、ペテロ祈らんとて屋の上に登る、時は晝の十二 時ごろなりき。
On the morrow, as they were on their journey, and were drawing near the city, Peter went up on the housetop to pray, about the sixth hour.
10 飢ゑて物欲しくなり、人の食を調ふるほどに我を忘れし心地して、
And he became very hungry and wished to eat; but while they were making ready, a trance came upon him,
11 天 開け、器のくだるを見る、大なる布のごとき物にして、四隅もて地に縋り下されたり。
and he beheld heaven opened, and a sort of vessel descending, as it were a large sheet having cords at the four corners, and let down upon the earth;
12 その中には諸種の四 足のもの、地を匐ふもの、空の鳥あり。
wherein were all the four-footed beasts and creeping things of the earth, and birds of the air.
13 また聲ありて言ふ『ペテロ、立て、屠りて食せよ』
And there came a voice to him, Arise, Peter; slay, and eat.
14 ペテロ言ふ『主よ、可からじ、我いまだ潔からぬもの穢れたる物を食せし事なし』
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten anything common and unclean.
15 聲 再びありて言ふ『神の潔め給ひし物を、なんぢ潔からずとすな』
And a voice came to him again, the second time, That which God hath cleansed, call not thou common.
16 かくの如きこと三度にして、器は直ちに天に上げられたり。
This was done three times; and the vessel was immediately taken up into heaven.
17 ペテロその見し幻影の何の意なるか、心に惑ふほどに、視よ、コルネリオより遣されたる人、シモンの家を尋ねて門の前に立ち、
Now, while Peter was doubting within himself what the vision which he had seen meant, lo! the men who were sent from Cornelius had made inquiry for Simon's house, and stood before the gate;
18 訪ひて、ペテロと稱ふるシモンの此處に宿るかを問ふ。
and they called, and asked whether Simon, surnamed Peter, lodged there.
19 ペテロなほ幻影に就きて打案じゐたるに、御靈いひ給ふ『視よ、三人なんぢを尋ぬ。
And while Peter was meditating on the vision, the Spirit said to him, Behold, men are seeking thee;
20 起ちて下り疑はずして共に往け、彼らを遣したるは我なり』
but arise, and go down, and go with them, without scruple; for I have sent them.
21 ペテロ下りて、かの人たちに言ふ『視よ、我は汝らの尋ぬる者なり、何の故ありて來るか』
And Peter went down to the men and said, Behold, I am he whom ye are seeking; for what cause have ye come?
22 かれら言ふ『義人にして神を畏れ、ユダヤの國人の中に令聞ある百卒長コルネリオ、聖なる御使より、汝を家に招きて、その語ることを聽けとの告を受けたり』
And they said, Cornelius a centurion, a righteous man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by a holy angel to send for thee to his house, and to hear words from thee.
23 ここにペテロ彼らを迎へ入れて宿らす。明くる日たちて彼らと共に出でゆきしが、ヨツパの兄弟も數人ともに往けり。
Then he called them in, and lodged them. And on the morrow he arose and went forth with them, and certain of the brethren from Joppa accompanied him.
24 明くる日カイザリヤに入りし時、コルネリオは親族および親しき朋友を呼び集めて彼らを待ちゐたり。
And the morrow after, he came into Caesarea. And Cornelius was expecting them, and had called together his kinsmen and near friends.
25 ペテロ入り來れば、コルネリオ之を迎へ、その足下に伏して拜す。
And as Peter came in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and did him reverence.
26 ペテロ彼を起して言ふ『立て、我も人なり』
But Peter raised him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
27 かくて相 語りつつ内に入り、多くの人の集れるを見て、ペテロ之に言ふ、
And while talking with him, he went in, and found many who had come together.
28 『なんぢらの知る如く、ユダヤ人たる者の外の國人と交りまた近づくことは、律法に適はぬ所なり、然れど神は、何 人をも穢れたるもの潔からぬ者と言ふまじきことを我に示したまへり。
And he said to them, Ye know that it is an unlawful thing for a Jew to keep company with one of another nation, or to come near him; but God showed me that I should not call any man common or unclean.
29 この故に、われ招かるるや躊躇はずして來れり。然れば問ふ、汝らは何の故に我をまねきしか』
Wherefore I came without objection, when sent for. I ask therefore, for what reason did ye send for me?
30 コルネリオ言ふ『われ四日 前に我が家にて午後 三時の祈をなし、此の時刻に至りしに、視よ、輝く衣を著たる人、わが前に立ちて、
And Cornelius said, Four days ago, I was fasting till this hour; and at the ninth hour was praying in my house; and lo! a man stood before me in bright clothing,
31 「コルネリオよ、汝の祈は聽かれ、なんぢの施濟は神の前に憶えられたり。
and said, Cornelius, thy prayer hath been heard, and thine alms have been remembered before God.
32 人をヨツパに送りてペテロと稱ふるシモンを招け、かれは海邊なる皮工シモンの家に宿るなり」と云へり。
Send therefore to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter; he lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea-side; and he, when he cometh, will speak to thee.
33 われ速かに人を汝に遣したるに、汝の來れるは忝けなし。いま我等はみな、主の汝に命じ給ひし凡てのことを聽かんとて、神の前に在り』
I therefore sent to thee immediately; and thou hast done well in coming here. Now therefore we are all present before God, to hear all things that have been commanded thee from the Lord.
34 ペテロ口を開きて言ふ、『われ今まことに知る、神は偏ることをせず、
And Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is not a respecter of persons,
35 何れの國の人にても神を敬ひて義をおこなふ者を容れ給ふことを。
but in every nation he that feareth him and worketh righteousness is acceptable to him—
36 神はイエス・キリスト(これ萬民の主)によりて平和の福音をのべ、イスラエルの子孫に言をおくり給へり。
the word which he sent to the sons of Israel, publishing glad tidings of peace through Jesus Christ; he is Lord of all men.
37 即ちヨハネの傳へしバプテスマの後、ガリラヤより始り、ユダヤ全國に弘りし言なるは汝らの知る所なり。
Ye yourselves know what was spoken of through the whole of Judaea, beginning from Galilee after the baptism which John preached,
38 これは神が聖 靈と能力とを注ぎ給ひしナザレのイエスの事にして、彼は徧くめぐりて善き事をおこなひ、凡て惡魔に制せらるる者を醫せり、神これと偕に在したればなり。
relating to Jesus of Nazareth, that God anointed him with the Holy Spirit and with power; who went about doing good, and healing all that were overpowered by the Devil; for God was with him.
39 我等はユダヤの地およびエルサレムにて、イエスの行ひ給ひし諸般のことの證人なり、人々は彼を木にかけて殺せり。
And we are witnesses of all things which he did both in the country of the Jews and in Jerusalem; whom they also slew by hanging him on a cross.
40 神は之を三日めに甦へらせ、かつ明かに現したまへり。
Him God raised up on the third day, and caused him to be manifested,
41 然れど凡ての民にはあらで、神の預じめ選び給へる證人、即ちイエスの死人の中より甦へり給ひし後、これと共に飮食せし我らに現し給ひしなり。
not to all the people, but to witnesses before appointed by God, to ourselves, who ate and drank with him after he rose from the dead;
42 イエスは己の生ける者と死にたる者との審判 主に、神より定められしを證することと、民どもに宣傳ふる事とを我らに命じ給ふ。
and he commanded us to preach to the people, and to testify that it is he who hath been appointed by God to be judge of the living and the dead.
43 彼につきては預言者たちも皆、おほよそ彼を信ずる者の、その名によりて罪の赦を得べきことを證す』
To him all the prophets bear witness, that through his name every one that believeth in him shall receive forgiveness of sins.
44 ペテロ尚これらの言を語りをる間に、聖 靈、御言をきく凡ての者に降りたまふ。
While Peter was yet speaking these words, the Holy Spirit fell on all that heard the word.
45 ペテロと共に來りし割禮ある信者は、異邦人にも聖 靈の賜物のそそがれしに驚けり。
And those of the circumcision who believed, as many as came with Peter, were astonished that on the gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit;
46 そは彼らが異言をかたり、神を崇むるを聞きたるに因る。
for they heard them speaking with tongues, and magnifying God. Then answered Peter,
47 ここにペテロ答へて言ふ『この人々われらの如く聖 靈をうけたれば、誰か水を禁じて其のバプテスマを受くることを拒み得んや』
Can any one forbid water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit even as we have?
48 遂にイエス・キリストの御名によりてバプテスマを授けられんことを命じたり。ここに彼らペテロに數日とどまらんことを請へり。
And he commanded that they should be baptized in the name of the Lord. Then they entreated him to remain some days.

< 使徒の働き 10 >