< テモテへの手紙第二 4 >

1 われ神の前また生ける者と死にたる者とを審かんとし給ふキリスト・イエスの前にて、その顯現と御國とをおもひて嚴かに汝に命ず。
Testificor coram Deo, et Jesu Christo, qui judicaturus est vivos et mortuos, per adventum ipsius, et regnum ejus:
2 なんぢ御言を宣傳へよ、機を得るも機を得ざるも常に勵め、寛容と教誨とを盡して責め、戒め、勸めよ。
prædica verbum, insta opportune, importune: argue, obsecra, increpa in omni patientia, et doctrina.
3 人々 健全なる教に堪へず、耳 痒くして私慾のまにまに己がために教師を増し加へ、
Erit enim tempus, cum sanam doctrinam non sustinebunt, sed ad sua desideria coacervabunt sibi magistros, prurientes auribus,
4 耳を眞理より背けて昔話に移る時 來らん。
et a veritate quidem auditum avertent, ad fabulas autem convertentur.
5 されど汝は何事にも愼み、苦難を忍び、傳道者の業をなし、なんぢの職を全うせよ。
Tu vero vigila, in omnibus labora, opus fac evangelistæ, ministerium tuum imple. Sobrius esto.
6 我は今 供物として血を灑がんとす、わが去るべき時は近づけり。
Ego enim jam delibor, et tempus resolutionis meæ instat.
7 われ善き戰鬪をたたかひ、走るべき道程を果し、信仰を守れり。
Bonum certamen certavi, cursum consummavi, fidem servavi.
8 今よりのち義の冠冕わが爲に備はれり。かの日に至りて正しき審判 主なる主、これを我に賜はん、啻に我のみならず、凡てその顯現を慕ふ者にも賜ふべし。
In reliquo reposita est mihi corona justitiæ, quam reddet mihi Dominus in illa die, justus judex: non solum autem mihi, sed et iis, qui diligunt adventum ejus.
9 なんぢ勉めて速かに我に來れ。
Festina ad me venire cito.
10 デマスは此の世を愛し、我を棄ててテサロニケに往き、クレスケンスはガラテヤに、テトスはダルマテヤに往きて、 (aiōn g165)
Demas enim me reliquit, diligens hoc sæculum, et abiit Thessalonicam: Crescens in Galatiam, Titus in Dalmatiam. (aiōn g165)
11 唯ルカのみ我とともに居るなり。汝マルコを連れて共に來れ、彼は職のために我に益あればなり。
Lucas est mecum solus. Marcum assume, et adduc tecum: est enim mihi utilis in ministerium.
12 我テキコをエペソに遣せり。
Tychicum autem misi Ephesum.
13 汝きたる時わがトロアスにてカルポの許に遺し置きたる外衣を携へきたれ、また書物、殊に羊皮紙のものを携へきたれ。
Penulam, quam reliqui Troade apud Carpum, veniens affer tecum, et libros, maxime autem membranas.
14 金 細工人アレキサンデル大に我を惱せり。主はその行爲に隨ひて彼に報いたまふべし。
Alexander ærarius multa mala mihi ostendit: reddet illi Dominus secundum opera ejus:
15 汝もまた彼に心せよ、かれは甚だしく我らの言に逆ひたり。
quem et tu devita: valde enim restitit verbis nostris.
16 わが始の辯明のとき誰も我を助けず、みな我を棄てたり、願はくはこの罪の彼らに歸せざらんことを。
In prima mea defensione nemo mihi affuit, sed omnes me dereliquerunt: non illis imputetur.
17 されど主われと偕に在して我を強めたまへり。これ我によりて宣教の全うせられ、凡ての異邦人のこれを聞かん爲なり。而して我は獅子の口より救ひ出されたり。
Dominus autem mihi astitit, et confortavit me, ut per me prædicatio impleatur, et audiant omnes gentes: et liberatus sum de ore leonis.
18 また主は我を凡ての惡しき業より救ひ出し、その天の國に救ひ入れたまはん。願はくは榮光 世々 限りなく彼にあらん事を、アァメン。 (aiōn g165)
Liberavit me Dominus ab omni opere malo: et salvum faciet in regnum suum cæleste, cui gloria in sæcula sæculorum. Amen. (aiōn g165)
19 汝プリスカ及びアクラ、またオネシポロの家に安否を問へ。
Saluta Priscam, et Aquilam, et Onesiphori domum.
20 エラストはコリントに留れり。トロピモは病ある故に我かれをミレトに遺せり。
Erastus remansit Corinthi. Trophimum autem reliqui infirmum Mileti.
21 なんぢ勉めて冬のまへに我に來れ、ユブロ、プデス、リノス、クラウデヤ、及び凡ての兄弟、なんぢに安否を問ふ。
Festina ante hiemem venire. Salutant te Eubulus, et Pudens, et Linus, et Claudia, et fratres omnes.
22 願はくは主なんぢの靈と偕に在し、御惠なんぢらと偕に在らんことを。
Dominus Jesus Christus cum spiritu tuo. Gratia vobiscum. Amen.

< テモテへの手紙第二 4 >