< テモテへの手紙第二 4 >

1 われ神の前また生ける者と死にたる者とを審かんとし給ふキリスト・イエスの前にて、その顯現と御國とをおもひて嚴かに汝に命ず。
I solemnly charge you – in the sight of God and of Christ Jesus, who will one day judge the living and the dead – I charge you by his appearing and by his kingdom:
2 なんぢ御言を宣傳へよ、機を得るも機を得ざるも常に勵め、寛容と教誨とを盡して責め、戒め、勸めよ。
Proclaim the message, be ready in season and out of season, convince, rebuke, encourage, never failing to instruct with forbearance.
3 人々 健全なる教に堪へず、耳 痒くして私慾のまにまに己がために教師を増し加へ、
For a time will come when people will not tolerate sound teaching. They will follow their own wishes, and, in their itching for novelty, procure themselves a crowd of teachers.
4 耳を眞理より背けて昔話に移る時 來らん。
They will turn a deaf ear to the truth, and give their attention to legends instead.
5 されど汝は何事にも愼み、苦難を忍び、傳道者の業をなし、なんぢの職を全うせよ。
But you, Timothy, must always be temperate. Face hardships; do the work of a missionary; discharge all the duties of your office.
6 我は今 供物として血を灑がんとす、わが去るべき時は近づけり。
As for me, my life blood is already being poured out; the time of my departure is close at hand.
7 われ善き戰鬪をたたかひ、走るべき道程を果し、信仰を守れり。
I have run the great race; I have finished the course; I have kept the faith.
8 今よりのち義の冠冕わが爲に備はれり。かの日に至りて正しき審判 主なる主、これを我に賜はん、啻に我のみならず、凡てその顯現を慕ふ者にも賜ふべし。
And now the crown of righteousness awaits me, which the Lord, the just judge, will give me on that day – and not only to me, but to all who have loved his appearing.
9 なんぢ勉めて速かに我に來れ。
Do your utmost to come to me soon,
10 デマスは此の世を愛し、我を棄ててテサロニケに往き、クレスケンスはガラテヤに、テトスはダルマテヤに往きて、 (aiōn g165)
for Demas, in his love for the world, has deserted me. He has gone to Thessalonica, Crescens to Galatia, and Titus to Dalmatia. (aiōn g165)
11 唯ルカのみ我とともに居るなり。汝マルコを連れて共に來れ、彼は職のために我に益あればなり。
There is no one but Luke with me. Pick up Mark on your way, and bring him with you, for he is useful to me in my work.
12 我テキコをエペソに遣せり。
I have sent Tychicus to Ephesus.
13 汝きたる時わがトロアスにてカルポの許に遺し置きたる外衣を携へきたれ、また書物、殊に羊皮紙のものを携へきたれ。
Bring with you, when you come, the cloak which I left at Troas with Carpus, and the books, especially the parchments.
14 金 細工人アレキサンデル大に我を惱せり。主はその行爲に隨ひて彼に報いたまふべし。
Alexander, the coppersmith, showed much ill feeling towards me. The Lord will give him what his actions deserve.
15 汝もまた彼に心せよ、かれは甚だしく我らの言に逆ひたり。
You must also be on your guard against him, for he is strongly opposed to our teaching.
16 わが始の辯明のとき誰も我を助けず、みな我を棄てたり、願はくはこの罪の彼らに歸せざらんことを。
At my first trial no one stood by me. They all deserted me. May it never be counted against them!
17 されど主われと偕に在して我を強めたまへり。これ我によりて宣教の全うせられ、凡ての異邦人のこれを聞かん爲なり。而して我は獅子の口より救ひ出されたり。
But the Lord came to my help and strengthened me, in order that, through me, the proclamation should be made so widely that all the Gentiles should hear it; and I was rescued out of the lion’s mouth.
18 また主は我を凡ての惡しき業より救ひ出し、その天の國に救ひ入れたまはん。願はくは榮光 世々 限りなく彼にあらん事を、アァメン。 (aiōn g165)
The Lord will rescue me from all evil, and bring me safe into his Heavenly kingdom. All glory to him for ever and ever! Amen. (aiōn g165)
19 汝プリスカ及びアクラ、またオネシポロの家に安否を問へ。
Give my greeting to Prisca and Aquila, and to the household of Onesiphorus.
20 エラストはコリントに留れり。トロピモは病ある故に我かれをミレトに遺せり。
Erastus remained at Corinth, and I left Thophimus ill at Miletus.
21 なんぢ勉めて冬のまへに我に來れ、ユブロ、プデス、リノス、クラウデヤ、及び凡ての兄弟、なんぢに安否を問ふ。
Do your utmost to come before winter. Eubulus, Pudens, Linus and Claudia send you their greetings, and so do the rest of the Lord’s followers.
22 願はくは主なんぢの靈と偕に在し、御惠なんぢらと偕に在らんことを。
May the Lord be with your soul. God bless you all.

< テモテへの手紙第二 4 >