< テモテへの手紙第二 2 >

1 わが子よ、汝キリスト・イエスにある恩惠によりて強かれ。
Tu ergo fili mi, confortare in gratia, quæ est in Christo Jesu:
2 且おほくの證人の前にて、我より聽きし所のことを他の者に教へ得る忠實なる人々に委ねよ。
et quæ audisti a me per multos testes, hæc commenda fidelibus hominibus, qui idonei erant et alios docere.
3 汝キリスト・イエスのよき兵卒として我とともに苦難を忍べ。
Labora sicut bonus miles Christi Jesu.
4 兵卒を務むる者は生活のために纏はるる事なし、これ募れる者を喜ばせんとすればなり。
Nemo militans Deo implicat se negotiis sæcularibus: ut ei placeat, cui se probavit.
5 技を競ふ者、もし法に隨ひて競はずば冠冕を得ず。
Nam et qui certat in agone, non coronatur nisi legitime certaverit.
6 勞する農夫まづ實の分配を得べきなり。
Laborantem agricolam oportet primum de fructibus percipere.
7 汝わが言ふ所をおもへ、主なんぢに凡ての事に就きて悟を賜はん。
Intellige quæ dico: dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum.
8 わが福音に云へる如く、ダビデの裔にして死人の中より甦へり給へるイエス・キリストを憶えよ。
Memor esto Dominum Jesum Christum resurrexisse a mortuis ex semine David, secundum Evangelium meum,
9 我はこの福音のために苦難を受けて惡人のごとく繋がるるに至れり、されど神の言は繋がれたるにあらず。
in quo laboro usque ad vincula, quasi male operans: sed verbum Dei non est alligatum.
10 この故に我えらばれたる者のために凡ての事を忍ぶ。これ彼 等をして永遠の光榮と共にキリスト・イエスによる救を得しめんとてなり。 (aiōnios g166)
Ideo omnia sustineo propter electos, ut et ipsi salutem consequantur, quæ est in Christo Jesu, cum gloria cælesti. (aiōnios g166)
11 ここに信ずべき言あり『我等もし彼と共に死にたる者ならば、彼と共に生くべし。
Fidelis sermo: nam si commortui sumus, et convivemus:
12 もし耐へ忍ばば、彼と共に王となるべし。若し彼を否まば、彼も我らを否み給はん。
si sustinebimus, et conregnabimus: si negaverimus, et ille negabit nos:
13 我らは眞實ならずとも、彼は絶えず眞實にましませり、彼は己を否み給ふこと能はざればなり』
si non credimus, ille fidelis permanet, negare seipsum non potest.
14 汝かれらに此 等のことを思ひ出さしめ、かつ言爭する事なきやう神の前にて嚴かに命ぜよ、言爭は益なくして聞く者を滅亡に至らしむ。
Hæc commone, testificans coram Domino. Noli contendere verbis: ad nihil enim utile est, nisi ad subversionem audientium.
15 なんぢ眞理の言を正しく教へ、恥づる所なき勞動人となりて、神の前に錬達せる者とならんことを勵め。
Sollicite cura teipsum probabilem exhibere Deo, operarium inconfusibilem, recte tractantem verbum veritatis.
16 また妄なる虚しき物語を避けよ。かかる者はますます不 敬虔に進み、
Profana autem et vaniloquia devita: multum enim proficiunt ad impietatem:
17 その言は脱疽のごとく腐れひろがるべし、ヒメナオとピレトとは斯くのごとき者の中にあり。
et sermo eorum ut cancer serpit: ex quibus est Hymenæus et Philetus,
18 彼らは眞理より外れ、復活ははや過ぎたりと云ひて、或 人々の信仰を覆へすなり。
qui a veritate exciderunt, dicentes resurrectionem esse jam factam, et subverterunt quorumdam fidem.
19 されど神の据ゑ給へる堅き基は立てり、之に印あり、記して曰ふ『主おのれの者を知り給ふ』また『凡て主の名を稱ふる者は不義を離るべし』と。
Sed firmum fundamentum Dei stat, habens signaculum hoc: cognovit Dominus qui sunt ejus, et discedat ab iniquitate omnis qui nominat nomen Domini.
20 大なる家の中には金 銀の器あるのみならず、木また土の器もあり、貴きに用ふるものあり、また賤しきに用ふるものあり。
In magna autem domo non solum sunt vasa aurea, et argentea, sed et lignea, et fictilia: et quædam quidem in honorem, quædam autem in contumeliam.
21 人もし賤しきものを離れて自己を潔よくせば貴きに用ひらるる器となり、淨められて主の用に適ひ、凡ての善き業に備へらるべし。
Si quis ergo emundaverit se ab istis, erit vas in honorem sanctificatum, et utile Domino ad omne opus bonum paratum.
22 汝わかき時の慾を避け、主を清き心にて呼び求むる者とともに、義と信仰と愛と平和とを追ひ求めよ。
Juvenilia autem desideria fuge, sectare vero justitiam, fidem, spem, caritatem, et pacem cum iis qui invocant Dominum de corde puro.
23 愚なる無學の議論を棄てよ、これより分爭の起るを知ればなり。
Stultas autem et sine disciplina quæstiones devita: sciens quia generant lites.
24 主の僕は爭ふべからず、凡ての人に優しく能く教へ忍ぶことをなし、
Servum autem Domini non oportet litigare: sed mansuetum esse ad omnes, docibilem, patientem,
25 逆ふ者をば柔和をもて戒むべし、神あるひは彼らに悔改むる心を賜ひて眞理を悟らせ給はん。
cum modestia corripientem eos qui resistunt veritati, nequando Deus det illis pœnitentiam ad cognoscendam veritatem,
26 彼ら一度は惡魔に囚はれたれど、醒めてその羂をのがれ、神の御心を行ふに至らん。
et resipiscant a diaboli laqueis, a quo captivi tenentur ad ipsius voluntatem.

< テモテへの手紙第二 2 >