< テモテへの手紙第二 2 >

1 わが子よ、汝キリスト・イエスにある恩惠によりて強かれ。
lanwani fini n biga, yaa paagidi a pali, ya ŋanbili n ye Jesu kilisti nni.
2 且おほくの證人の前にて、我より聽きし所のことを他の者に教へ得る忠實なる人々に委ねよ。
ŋan den gbadi n kani yaala, siedinba boncianla nintuali, a n piani la, bi nidugikaaba yaaba moko n ba fidi ki bangi la nituaba.
3 汝キリスト・イエスのよき兵卒として我とともに苦難を忍べ。
ŋan tuo ki gaa fala leni nni, naniJsu kilisti minteeliŋanli yeni.
4 兵卒を務むる者は生活のために纏はるる事なし、これ募れる者を喜ばせんとすればなり。
yua n tie minteeli, ki bua ki mangi o yudaano pali, kan pa o yuli mi yema ŋantaadi.
5 技を競ふ者、もし法に隨ひて競はずば冠冕を得ず。
yua n tiini mi nuama, kaa ŋua nani ban bili maama, kan ba panpaani.
6 勞する農夫まづ實の分配を得べきなり。
kali okpakpaalo, n suani li tuonli yo, ki ban baa ki cie li bonluonkaala.
7 汝わが言ふ所をおもへ、主なんぢに凡ての事に就きて悟を賜はん。
suongi ki bandi min tua ŋa yaala, kelima oDiedo ba pa ŋa mi yanfuoma.
8 わが福音に云へる如く、ダビデの裔にして死人の中より甦へり給へるイエス・キリストを憶えよ。
ŋan yaa tiani, Jesu kilisti po, wani yua n tie dafidi puoliŋoanu, wani yua n den kpe, ki gua fii bi tinkpiba siiga, nani min wangi ya labaaliŋamo n yedi maama.
9 我はこの福音のために苦難を受けて惡人のごとく繋がるるに至れり、されど神の言は繋がれたるにあらず。
laa labaaliŋamo ya po n teni ke n laadi fala, hali ki ban luo nani o nibiado yeni; ama Utienu maama wani naa luo.
10 この故に我えらばれたる者のために凡ての事を忍ぶ。これ彼 等をして永遠の光榮と共にキリスト・イエスによる救を得しめんとてなり。 (aiōnios g166)
lani yaa po yo, ke n tuo likuli, kelima Utienu n gandi yaaba ya po. ke bani moko, n baa ya faabima n ye Jsu kilisti, leni ya kpiagidi n kan gbeni. (aiōnios g166)
11 ここに信ずべき言あり『我等もし彼と共に死にたる者ならば、彼と共に生くべし。
ya maama n tene, tie maa dugikaama; ti ya kpe leno ti go ba ti ya fo leni 0.
12 もし耐へ忍ばば、彼と共に王となるべし。若し彼を否まば、彼も我らを否み給はん。
ti ya juuni, ti baa diedi leni 0, ti ya nia ke tii bani 0, 0 moko ba ti nia ke 0 bani ti.
13 我らは眞實ならずとも、彼は絶えず眞實にましませり、彼は己を否み給ふこと能はざればなり』
ti yaa tie nidugikaaba, wani wani, tie tin ba fidi ki dugi yua ya po. kelima 0 kan tieni yaala ba nia leni wan tie maama.
14 汝かれらに此 等のことを思ひ出さしめ、かつ言爭する事なきやう神の前にて嚴かに命ぜよ、言爭は益なくして聞く者を滅亡に至らしむ。
tiadiba likuli, ki ya miadi bi po Utienu ke ban da ya pia niama mi bundima po, yaala n ki pia todima baa waamu, li yaa tie ki bolini yaaba n cengi ba yaaka.
15 なんぢ眞理の言を正しく教へ、恥づる所なき勞動人となりて、神の前に錬達せる者とならんことを勵め。
ŋan moandi ki doagidi Utienu nintuali nani ban biigi ya nilo, ya tuonsuanlo n ki jie fee o tuonli po. ama ki wangi imoamoani maama ke li tiegi.
16 また妄なる虚しき物語を避けよ。かかる者はますます不 敬虔に進み、
ŋan sani ki foagidi leni mi mafama, kelima yaaba n kubi ma, baa soagi liiga Utienu yiema nni, ke laa maama ba lugiba nani li sinabiadili yeni.
17 その言は脱疽のごとく腐れひろがるべし、ヒメナオとピレトとは斯くのごとき者の中にあり。
imene leni fileta tie bi ya siiga nni yaaba.
18 彼らは眞理より外れ、復活ははや過ぎたりと云ひて、或 人々の信仰を覆へすなり。
bi den yiee imoamoani ki tua ke bi tinkpiba fiima pendi, ki guliti bi tianba dandanli.
19 されど神の据ゑ給へる堅き基は立てり、之に印あり、記して曰ふ『主おのれの者を知り給ふ』また『凡て主の名を稱ふる者は不義を離るべし』と。
baa yeni, Utienu tanpuuli se bonŋanla ki ñii mi naa maama po. O Diedo bani o yaa ba, O yaaba. yua taagi O Diedo yeli kuli, n sani ki foagidi ti tuonbiadi.
20 大なる家の中には金 銀の器あるのみならず、木また土の器もあり、貴きに用ふるものあり、また賤しきに用ふるものあり。
Dieciangu nni naa pia wula leni ŋanjilifa tadimu bebe ka, ama li pia yaamu n tie daadi leni tandi moko, mutaditiamu tie ya tuona n pia po, mutiamu mo a tuonfana po.
21 人もし賤しきものを離れて自己を潔よくせば貴きに用ひらるる器となり、淨められて主の用に適ひ、凡ての善き業に備へらるべし。
lanwani, o nilo ya kubi o yuli mi gagidiŋama nni, ki paadi ki ŋa laa bonla kuli, o baa tie nani cianba n gagidi ya tadiga a tuonŋama po yeni.
22 汝わかき時の慾を避け、主を清き心にて呼び求むる者とともに、義と信仰と愛と平和とを追ひ求めよ。
sani ki ŋa bi nipanba bonbuakabiadila ki ya linga mi tegima, li dandanli, mi buama, mi yanduanma, ki taani leni yaaba n jandi O Diedo leni li papienli.
23 愚なる無學の議論を棄てよ、これより分爭の起るを知ればなり。
ŋan yie ya niama n ŋua mi yanluoma, kelima a bani ke li fiindi a koana.
24 主の僕は爭ふべからず、凡ての人に優しく能く教へ忍ぶことをなし、
kelima, laa pundi O Diedo naacemo n ya pia a koana. ama wan yaa tie yua ya yama n dingi niba kuli po, ki ya tie yua pundi ki teni mi bangima, ki go ya pia li juunli ke li dagidi.
25 逆ふ者をば柔和をもて戒むべし、神あるひは彼らに悔改むる心を賜ひて眞理を悟らせ給はん。
wan go ya tie yua n tundi yaaba n yiedi o po leni mi dingima, ki sugini Utienu n pa ba, ban biidi bi pala, ki lebidi bi yama ki bandi imoamoani.
26 彼ら一度は惡魔に囚はれたれど、醒めてその羂をのがれ、神の御心を行ふに至らん。
lani n tie bi yantiana n guani ke ban ba ki ñia sutaani diadi nni, yaadi n den cuo ba, ki teni ke bi tiendi o yanbuama.

< テモテへの手紙第二 2 >