< テサロニケ人への手紙第二 3 >

1 終に言はん、兄弟よ、我らの爲に祈れ、主の言の汝らの中における如く、疾く弘りて崇められん事と、
Enfin, priez pour nous, frères, afin que la parole du Seigneur se répande, qu'elle soit partout glorifiée comme chez vous,
2 われらが無法なる惡人より救はれんこととを祈れ。そは人みな信仰あるに非ざればなり。
et que nous soyons délivrés des hommes intraitables et méchants; car tous n'ont pas la foi.
3 されど神は眞實なれば、汝らを堅うし汝らを護りて、惡しき者より救ひ給はん。
Le Seigneur est fidèle; il vous fortifiera et vous préservera du Malin.
4 かくて我らの命ずることを汝らが今も行ひ、後もまた行はんことを主によりて信ずるなり。
Nous avons la confiance en vous dans le Seigneur, que vous faites et que vous ferez ce que nous vous recommandons.
5 願はくは主なんぢらの心を、神の愛とキリストの忍耐とに導き給はんことを。
Veuille le Seigneur former vos coeurs à l'amour de Dieu et à la patiente attente du Christ!
6 兄弟よ、我らの主イエス・キリストの名によりて汝らに命ず、我等より受けし傳に從はずして妄に歩む凡ての兄弟に遠ざかれ。
Nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ de vous éloigner de tout frère qui se conduit d'une manière déréglée et ne suit pas l'enseignement que vous avez reçu de nous.
7 如何にして我らに效ふべきかは、汝らの自ら知る所なり。我らは汝らの中にありて妄なる事をせず、
Vous savez vous-mêmes ce qu'il faut faire pour nous imiter, car nous n'avons pas vécu parmi vous d'une manière déréglée;
8 價なしに人のパンを食せず、反つて汝 等のうち一人をも累はさざらんために勞と苦難とをもて、夜晝はたらけり。
nous n'avons mangé gratis le pain de personne, mais nous avons jour et nuit péniblement et laborieusement travaillé pour n'être à charge à aucun de vous;
9 これは權 利なき故にあらず、汝 等をして我らに效はしめん爲に、自ら模範となりたるなり。
et ce n'était pas parce que nous n'en avions pas le droit, mais c'était pour vous donner un exemple à imiter.
10 また汝らと偕に在りしとき、人もし働くことを欲せずば食すべからずと命じたりき。
Quand nous étions au milieu de vous, nous vous donnions cette règle: celui qui refuse de travailler ne doit pas non il plus manger.
11 聞く所によれば、汝 等のうちに妄に歩みて何の業をもなさず、徒事にたづさはる者ありと。
Nous apprenons, en effet, qu'il y a parmi vous des personnes qui se conduisent d'une manière déréglée, qui ne travaillent point et perdent leur temps à des futilités.
12 我ら斯くのごとき人に、靜に業をなして己のパンを食せんことを、我らの主イエス・キリストに由りて命じかつ勸む。
Nous invitons et nous exhortons ces personnes-là par notre Seigneur Jésus-Christ à travailler paisiblement et à manger un pain qui soit le leur.
13 兄弟よ、なんぢら善を行ひて倦むな。
Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
14 もし此の書にいへる我らの言に從はぬ者あらば、その人を認めて交ることをすな、彼みづから恥ぢんためなり。
Si quelqu'un ne se soumet pas à ce que nous vous disons dans cette lettre, notez-le, n'ayez point de rapport avec lui pour qu'il soit couvert de honte.
15 然れど彼を仇の如くせず、兄弟として訓戒せよ。
Cependant ne le traitez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
16 願はくは平和の主、みづから何時にても凡ての事に平和を汝らに與へ給はんことを。願はくは主なんぢら凡ての者と偕に在さん事を。
Que le Seigneur de paix vous donne lui-même la paix, toujours, de toutes manières. Que le Seigneur soit avec vous tous.
17 我パウロ手づから筆を執りて汝らの安否を問ふ。これ我がすべての書の記章なり。わが書けるものは斯くの如し。
Je vous salue en écrivant moi-même, PAUL. Je signe ainsi toutes mes lettres; c'est mon écriture
18 願はくは我らの主イエス・キリストの恩惠なんぢら凡ての者と偕ならんことを。
La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous.

< テサロニケ人への手紙第二 3 >