< テサロニケ人への手紙第二 3 >
1 終に言はん、兄弟よ、我らの爲に祈れ、主の言の汝らの中における如く、疾く弘りて崇められん事と、
Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may spread rapidly and be glorified, just as it was with you.
2 われらが無法なる惡人より救はれんこととを祈れ。そは人みな信仰あるに非ざればなり。
And pray that we may be rescued from deviant and evil men, for not all have faith.
3 されど神は眞實なれば、汝らを堅うし汝らを護りて、惡しき者より救ひ給はん。
But the Lord is faithful; he will establish you and guard you from the evil one.
4 かくて我らの命ずることを汝らが今も行ひ、後もまた行はんことを主によりて信ずるなり。
We have confidence in the Lord about you, that you are doing and will continue to do what we command you.
5 願はくは主なんぢらの心を、神の愛とキリストの忍耐とに導き給はんことを。
May the Lord direct your hearts to the love of God and the steadfastness of Christ.
6 兄弟よ、我らの主イエス・キリストの名によりて汝らに命ず、我等より受けし傳に從はずして妄に歩む凡ての兄弟に遠ざかれ。
Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, to keep away from every brother who walks in idleness and does not live according to the teaching we passed on to them.
7 如何にして我らに效ふべきかは、汝らの自ら知る所なり。我らは汝らの中にありて妄なる事をせず、
For you yourselves know how you ought to imitate us, because we were not idle when we were with you,
8 價なしに人のパンを食せず、反つて汝 等のうち一人をも累はさざらんために勞と苦難とをもて、夜晝はたらけり。
nor did we eat bread from anyone free of charge. On the contrary, with labor and hardship we worked day and night so as not to be a burden to any of you.
9 これは權 利なき故にあらず、汝 等をして我らに效はしめん爲に、自ら模範となりたるなり。
We did this, not because we do not have the right to be supported, but to present ourselves as an example for you to imitate.
10 また汝らと偕に在りしとき、人もし働くことを欲せずば食すべからずと命じたりき。
For even when we were with you, we gave you this command: “If anyone is not willing to work, neither should he eat.”
11 聞く所によれば、汝 等のうちに妄に歩みて何の業をもなさず、徒事にたづさはる者ありと。
For we hear that some among you are walking in idleness, not working at all, but being busybodies.
12 我ら斯くのごとき人に、靜に業をなして己のパンを食せんことを、我らの主イエス・キリストに由りて命じかつ勸む。
Now we command and exhort such people by our Lord Jesus Christ to work quietly and eat their own bread.
But as for you, brothers, do not grow weary in doing good.
14 もし此の書にいへる我らの言に從はぬ者あらば、その人を認めて交ることをすな、彼みづから恥ぢんためなり。
If anyone does not obey what we say in this letter, take note of him and do not associate with him, so that he will feel ashamed.
15 然れど彼を仇の如くせず、兄弟として訓戒せよ。
Yet do not regard him as an enemy, but admonish him as a brother.
16 願はくは平和の主、みづから何時にても凡ての事に平和を汝らに與へ給はんことを。願はくは主なんぢら凡ての者と偕に在さん事を。
Now may the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with you all.
17 我パウロ手づから筆を執りて汝らの安否を問ふ。これ我がすべての書の記章なり。わが書けるものは斯くの如し。
I, Paul, write this greeting with my own hand. This is the distinguishing mark in all my letters; it is the way I write.
18 願はくは我らの主イエス・キリストの恩惠なんぢら凡ての者と偕ならんことを。
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.