< テサロニケ人への手紙第二 3 >
1 終に言はん、兄弟よ、我らの爲に祈れ、主の言の汝らの中における如く、疾く弘りて崇められん事と、
For the rest, brethren, be praying for us, —that, the word of the Lord, may be running, and gaining glory, according as [it did] even with you;
2 われらが無法なる惡人より救はれんこととを祈れ。そは人みな信仰あるに非ざればなり。
And that we may be rescued from the presuming and wicked men; for, not all, hold the faith.
3 されど神は眞實なれば、汝らを堅うし汝らを護りて、惡しき者より救ひ給はん。
Faithful, is the Lord, —who will confirm you, and guard you from the wicked one:
4 かくて我らの命ずることを汝らが今も行ひ、後もまた行はんことを主によりて信ずるなり。
We are persuaded, however, in the Lord, as touching you, —that, what things we give in charge, Ye [both] are doing and will do; —
5 願はくは主なんぢらの心を、神の愛とキリストの忍耐とに導き給はんことを。
But may, the Lord, guide your hearts into the love of God, and into the endurance of the Christ.
6 兄弟よ、我らの主イエス・キリストの名によりて汝らに命ず、我等より受けし傳に從はずして妄に歩む凡ての兄弟に遠ざかれ。
Howbeit, we charge you, brethren, —that, in the name of the Lord Jesus Christ, ye be withdrawing yourselves from every brother—who, in a disorderly way, doth walk, and not according to the instruction which ye received from us.
7 如何にして我らに效ふべきかは、汝らの自ら知る所なり。我らは汝らの中にありて妄なる事をせず、
For, ye yourselves, know, how needful it is to be imitating us, in that we were not disorderly among you,
8 價なしに人のパンを食せず、反つて汝 等のうち一人をも累はさざらんために勞と苦難とをもて、夜晝はたらけり。
Nor, as a free-gift, did eat, bread, from anyone, but, with toil and hardship, night and day, working, —that we might not burden any of you; —
9 これは權 利なき故にあらず、汝 等をして我らに效はしめん爲に、自ら模範となりたるなり。
Not because we have not authority, but that, ourselves, as an ensample, we might hold forth unto you, —to the end ye might he imitating us.
10 また汝らと偕に在りしとき、人もし働くことを欲せずば食すべからずと命じたりき。
For, even when we were with you, this, were we giving in charge unto you, —that, if any will not work, neither let him eat!
11 聞く所によれば、汝 等のうちに妄に歩みて何の業をもなさず、徒事にたづさはる者ありと。
We hear, in fact, of some who are walking among you in a disorderly way, at nothing, working, yet too busily working!
12 我ら斯くのごとき人に、靜に業をなして己のパンを食せんことを、我らの主イエス・キリストに由りて命じかつ勸む。
Now, such as these, we charge and exhort in the Lord Jesus Christ, —that, with quietness, working, their own bread, they be eating.
But, ye, brethren, be not weary in well-doing; —
14 もし此の書にいへる我らの言に從はぬ者あらば、その人を認めて交ることをすな、彼みづから恥ぢんためなり。
And, if anyone be not giving ear unto our word through means of this letter, on this one, set a mark—not to be mixing yourselves up with him, —that he may be reproved;
15 然れど彼を仇の如くせず、兄弟として訓戒せよ。
And, not as an enemy, be esteeming him, but be admonishing him, as a brother.
16 願はくは平和の主、みづから何時にても凡ての事に平和を汝らに與へ給はんことを。願はくは主なんぢら凡ての者と偕に在さん事を。
But may, the Lord of peace himself, give you peace, always, in every way. The Lord, be with you all.
17 我パウロ手づから筆を執りて汝らの安否を問ふ。これ我がすべての書の記章なり。わが書けるものは斯くの如し。
The salutation of Paul—with my own hand, which is a sign in every letter: thus, I write.
18 願はくは我らの主イエス・キリストの恩惠なんぢら凡ての者と偕ならんことを。
The favour of our Lord Jesus Christ, be with you all.