< テサロニケ人への手紙第二 3 >
1 終に言はん、兄弟よ、我らの爲に祈れ、主の言の汝らの中における如く、疾く弘りて崇められん事と、
Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may spread rapidly and be glorified, even as also with you;
2 われらが無法なる惡人より救はれんこととを祈れ。そは人みな信仰あるに非ざればなり。
and that we may be delivered from unreasonable and evil people; for not all have faith.
3 されど神は眞實なれば、汝らを堅うし汝らを護りて、惡しき者より救ひ給はん。
But the Lord is faithful, who will establish you, and guard you from the evil one.
4 かくて我らの命ずることを汝らが今も行ひ、後もまた行はんことを主によりて信ずるなり。
We have confidence in the Lord concerning you, that you both do and will do the things we command.
5 願はくは主なんぢらの心を、神の愛とキリストの忍耐とに導き給はんことを。
May the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.
6 兄弟よ、我らの主イエス・キリストの名によりて汝らに命ず、我等より受けし傳に從はずして妄に歩む凡ての兄弟に遠ざかれ。
Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw yourselves from every brother who lives an undisciplined life, and not after the tradition which they received from us.
7 如何にして我らに效ふべきかは、汝らの自ら知る所なり。我らは汝らの中にありて妄なる事をせず、
For you know how you ought to imitate us. For we were not undisciplined among you,
8 價なしに人のパンを食せず、反つて汝 等のうち一人をも累はさざらんために勞と苦難とをもて、夜晝はたらけり。
neither did we eat bread from anyone's hand without paying for it, but in labor and travail worked night and day, that we might not burden any of you;
9 これは權 利なき故にあらず、汝 等をして我らに效はしめん爲に、自ら模範となりたるなり。
not because we do not have the right, but to make ourselves an example to you, that you should imitate us.
10 また汝らと偕に在りしとき、人もし働くことを欲せずば食すべからずと命じたりき。
For even when we were with you, we commanded you this: "If anyone will not work, neither let him eat."
11 聞く所によれば、汝 等のうちに妄に歩みて何の業をもなさず、徒事にたづさはる者ありと。
For we hear that some among you are living an undisciplined life, who do not work at all, but are busybodies.
12 我ら斯くのごとき人に、靜に業をなして己のパンを食せんことを、我らの主イエス・キリストに由りて命じかつ勸む。
Now those who are that way, we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
But you, brothers, do not be weary in doing well.
14 もし此の書にいへる我らの言に從はぬ者あらば、その人を認めて交ることをすな、彼みづから恥ぢんためなり。
If anyone does not obey our word in this letter, note that person, that you have no company with him, to the end that he may be ashamed.
15 然れど彼を仇の如くせず、兄弟として訓戒せよ。
Do not count him as an enemy, but admonish him as a brother.
16 願はくは平和の主、みづから何時にても凡ての事に平和を汝らに與へ給はんことを。願はくは主なんぢら凡ての者と偕に在さん事を。
Now may the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all.
17 我パウロ手づから筆を執りて汝らの安否を問ふ。これ我がすべての書の記章なり。わが書けるものは斯くの如し。
The greeting of me, Paul, with my own hand, which is the sign in every letter: this is how I write.
18 願はくは我らの主イエス・キリストの恩惠なんぢら凡ての者と偕ならんことを。
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.