< ペテロの手紙第二 2 >
1 されど民のうちに僞 預言者おこりき、その如く汝らの中にも僞 教師あらん。彼らは滅亡にいたる異端を持ち入れ、己らを買ひ給ひし主をさへ否みて、速かなる滅亡を自ら招くなり。
Anu kurzuzo utize timacico wa suro anyimo anu, kasi sa adi kem anu udungura amacico anyimo ashime, wadi e anyimo anihunzi barki wa cari abanga, wadi gaa we desa maa e inwe.
2 また多くの人かれらの好色に隨はん、之によりて眞の道を譏らるべし。
Anu gbardang wadi tarsi uzatu urusa uwe me, usuro uwe me wadi gaa me unna ukadure barki we.
3 彼らは貪慾によりて飾言を設け、汝 等より利をとらん。彼らの審判は古へより定められたれば遲からず、その滅亡は寢ねず。
Ana amu mum muriba anu dungura umacico wadi ri aje inshi in tize timacico ma weme. Amu weki tize ace awe me datti, desa madi hu we mamu tonno riri.
4 神は罪を犯しし御使たちを赦さずして地獄に投げいれ、之を黒闇の穴におきて審判の時まで看守し、 (Tartaroō )
Asere daki ma kaska ibe ikadura kame ni ba sa wa wuzi imum imadini. Maa vingi we akura ura, ma tuburko we anyimo ati wa ti concon, tima re mabibit, akurzo we uhana uwui uweki utize. (Tartaroō )
5 また古き世を容さずして、ただ義の宣傅者なるノアと他の七人とをのみ護り、敬虔ならぬ者の世に洪水を來らせ、
Ya ira daki ma kaska anu nin datti unutuba ba, ma tarsi in Nuhu una utize tihuma, nan aye anu sunare, uganiya sa maa tumi mei ma utufana uhana anyimo unee uge me wa anu zatu tarsa Asere.
6 またソドムとゴモラとの町を滅亡に定めて灰となし、後の不 敬虔をおこなふ者の鑑とし、
Me sa maa kurzo nipin nu Usaduma nan Ugomorata mutto, maa weki we tize ti iwono, ma kurzo we imumum ahira adesa wada tarsa Asere ba.
7 ただ無法の者どもの好色の擧動を憂ひし正しきロトのみを救ひ給へり。
Me mani maa buri Lutu una kadure, desa imum igebe sa ana gbas waa wuzi ya cari me iriba ni kan.
8 (この正しき人は彼らの中に住みて、日々その不法の行爲を見 聞して、己が正しき心を傷めたり)
Barki imum igino me sa unu kadure kagino me maa wuzi, maa iri uganiya ma raa anyimo awe, kondi uya uwui make ma kunna ukuni ukatuma ku gbas uwe me iriba ime me una kadure.
9 かく主は敬虔なる者を試煉の中より救ひ、また正しからぬ者を審判の日まで看守して之を罰し、
Asere arusa una sa madi buri anu biyau bime abi basa-basa, ma kuri ma karti anu akadure uhana uweki utize tini kubu.
10 別けて、肉に隨ひて、汚れたる情 慾のうちを歩み、權ある者を輕んずる者を罰することを知り給ふ。この曹輩は膽 太く放縱にして、尊き者どもを譏りて畏れぬなり。
Andesa wamu reki ace awe anyimo amei maje mazenzeng sa ma carsa anu nin, wa iziza tigomo. Anu debe-debe aje wani, unu ugbas wani, wada kunna biyau buzogo ana tigomo ba.
11 御使たちはかの尊き者どもに勝りて、大なる權勢と能力とあれど、彼らを主の御前に譏り訴ふることをせず。
Ibe iriri sa wazi datti, wa teki we in nikara, vat anime daki nya aburi aje Asere ba.
12 然れど、かの曹輩は恰も捕へられ屠らるるために生れたる辯別なき生物のごとし、知らぬことを譏り、不義の價をえて必ず亡さるべし。
Anu aginome, wazi gusi inama a'iro anu uzatu unuce, anu tarsa imum igebesa apum awe anya we cas, adesa anyo, barki ameki ahu, wa cari imum igebe sa da wa tinka ba, wadi wi barki ucorno ugino uwe me.
13 彼らは晝もなほ酒食を快樂とし誘惑を樂しみ、汝らと共に宴席に與りて、汚點となり瑕となる。
Wa zinu usa ukem ukatuma kaburi kaweme wa zika agi ukunna urunta uni unu wui ace wa cukuno abit, imum imu'i, waa nya ace abi riza-riza nan bisiza-siza wa zinu kunna urunta anyimo ashi.
14 その目は淫婦にて滿ち罪に飽くことなし、彼らは靈魂の定らぬ者を惑し、その心は貪欲に慣れて呪詛の子たり。
Madini mutarsa ane ahira awe me, wada tiso me inkatuma kamadini, wa ranga andesa da wa barka ace awe ba. Wa rusa ulindaru. Andesa a wuna we ayu.
15 彼らは正しき道を離れて迷ひいで、ベオルの子バラムの道に隨へり。バラムは不義の報を愛して、
Waa vete una udert, wa hunne we wa tarsa una ubal, amu vana Ubeyor, desa ma nyara ukenzi una imumu iriba.
16 その不法を咎められたり。物 言はぬ驢馬、人の聲して語り、かの預言者の狂を止めたればなり。
Agbarika me ahira uszikime ume, binama ba'iro bizatu iyau ba buki tize kasi unu bi gbarika iranza unu ukurzuzo utize ugino me.
17 この曹輩は水なき井なり、颶風に逐はるる雲霧なり、黒き闇かれらの爲に備へられたり。
Anu aginome wazi kasi ti hira ti ususo umei tigebe sa ta imbizino, uni siziki me mani sa upebu uzuro. We wani a'inko barki mare mabibit magino me. ()
18 彼らは虚しき誇をかたり、迷の中にある者どもより辛うじて遁れたる者を、肉の慾と好色とをもて惑し、
Wa boo sarki nice anu zatu ace nan uhurse inyimo me.
19 之に自由を與ふることを約すれど、自己は滅亡の奴隷たり、敗くる者は勝つ者に奴隷とせらるればなり。
Wa bezizi we gusi anu kadure anu aticukum tirunta da waku zi anime ba, barki weana re inama ya anu wani, barki unu urere mani ahira desa ma ranga me.
20 彼 等もし主なる救主イエス・キリストを知るによりて、世の汚穢をのがれしのち、復これに纏はれて敗くる時は、その後の状は前よりもなほ惡しくなるなり。
Ingi aguna wa wa suburka madini m, u unee barki usuro urusa uyeso uru, yeso unubura uru, ingi wa kuri wa kuro anyimo amdini magino me, ticukum ti ana me ti teki ta aje me unu zenzeng.
21 義の道を知りて、その傳へられたる聖なる誡命を去り往かんよりは寧ろ義の道を知らぬを勝れりとす。
Sarki daki wamu donkino ticukum ti runta datti ba, ida teki we sa wa rusan in tini wadi ku gamirka wa ceki utarsa utize tiginome tilau.
22 俚諺に『犬おのが吐きたる物に歸り來り、豚 身を洗ひてまた泥の中に轉ぶ』と云へるは眞にして、能く彼らに當れり。
Kadure kani ugamirka utize wa gunna agi”boci ba ree tiwija ti meme, biladu sa azoro bini ba kuro bi zinu uhingirzino abijamirka”.