< コリント人への手紙第二 5 >
1 我らは知る、我らの幕屋なる地上の家、壞るれば、神の賜ふ建造物、すなはち天にある、手にて造らぬ、永遠の家あることを。 (aiōnios )
For we have known that if the tent of our earthly house may be thrown down, we have a building from God, a house not made with hands—perpetual—in the heavens, (aiōnios )
2 我等はその幕屋にありて歎き、天より賜ふ住所をこの上に著んことを切に望む。
for also in this we groan, earnestly desiring to clothe ourselves with our dwelling that is from Heaven,
if so be that, having clothed ourselves, we will not be found naked,
4 我等この幕屋にありて重荷を負へる如くに歎く、之を脱がんとにあらで、此の上に著んことを欲すればなり。これ死ぬべき者の生命に呑まれん爲なり。
for we also who are in the tent groan, being burdened, seeing we do not wish to unclothe ourselves, but to clothe ourselves, that the mortal may be swallowed up of life.
5 我らを此の事に適ふものとなし、その證として御靈を賜ひし者は神なり。
And He who worked us to this very thing [is] God, who also gave to us the deposit of the Spirit;
6 この故に我らは常に心 強し、かつ身に居るうちは主より離れ居るを知る、
having courage, then, at all times, and knowing that being at home in the body, we are away from home from the LORD—
for we walk through faith, not through sight—
8 斯く心 強し、願ふところは寧ろ身を離れて主と偕に居らんことなり。
we have courage, and are well pleased, rather, to be away from the home of the body, and to be at home with the LORD.
9 然れば身に居るも身を離るるも、ただ御心に適はんことを力む。
We are also ambitious for this reason, whether at home or away from home, to be well pleasing to Him,
10 我等はみな必ずキリストの審判の座の前にあらはれ、善にもあれ惡にもあれ、各人その身になしたる事に隨ひて報を受くべければなり。
for it is necessary for all of us to have appeared before the judgment seat of the Christ, that each one may receive the things [done] through the body, in reference to the things that he did, whether good or evil;
11 斯く主の畏るべきを知るによりて人々に説き勸む。われら既に神に知られたり、亦なんぢらの良心にも知られたりと思ふ。
having known, therefore, the fear of the LORD, we persuade men, and we are revealed to God, and I also hope to have been revealed in your consciences;
12 我等は再び己を汝らに薦むるにあらず、ただ我等をもて誇とする機を汝らに與へ、心によらず外貌によりて誇る人々に答ふることを得させんとするなり。
for we do not again recommend ourselves to you, but we are giving occasion to you of glorifying in our behalf, that you may have [something] in reference to those glorifying in face and not in heart;
13 我等もし心 狂へるならば、神の爲なり、心 慥ならば、汝らの爲なり。
for whether we were beside ourselves, [it was] to God; whether we be of sound mind, [it is] to you,
14 キリストの愛われらに迫れり。我ら思ふに、一人すべての人に代りて死にたれば、凡ての人すでに死にたるなり。
for the love of the Christ constrains us, having judged thus: that if one died for all, then the whole died,
15 その凡ての人に代りて死に給ひしは、生ける人の最早おのれの爲に生きず、己に代り死にて甦へり給ひし者のために、生きん爲なり。
and He died for all, that those living may no longer live to themselves, but to Him who died for them, and was raised again.
16 されば今より後われ肉によりて人を知るまじ、曾て肉によりてキリストを知りしが、今より後は斯くの如くに知ることをせじ。
So that we, from now on, have known no one according to the flesh, and even if we have known Christ according to the flesh, yet now we know Him [thus] no longer;
17 人もしキリストに在らば新に造られたる者なり、古きは既に過ぎ去り、視よ、新しくなりたり。
so that if anyone [is] in Christ—[he is] a new creature; the old things passed away, behold, all things have become new.
18 これらの事はみな神より出づ、神はキリストによりて我らを己と和がしめ、かつ和がしむる職を我らに授け給へり。
And all things [are] of God, who reconciled us to Himself through Jesus Christ, and gave to us the ministry of the reconciliation,
19 即ち神はキリストに在りて世を己と和がしめ、その罪を之に負はせず、かつ和がしむる言を我らに委ね給へり。
how that God was in Christ—reconciling the world to Himself, not reckoning to them their trespasses; and having put in us the word of the reconciliation,
20 されば我等はキリストの使者たり、恰も神の我等によりて汝らを勸め給ふがごとし。我等キリストに代りて願ふ、なんぢら神を和げ。
in behalf of Christ, then, we are ambassadors, as if God were calling through us, we implore, in behalf of Christ, “Be reconciled to God”;
21 神は罪を知り給はざりし者を我らの代に罪となし給へり、これ我らが彼に在りて神の義となるを得んためなり。
He made Him having not known sin [to be] sin in our behalf, that we may become the righteousness of God in Him.