< コリント人への手紙第二 5 >
1 我らは知る、我らの幕屋なる地上の家、壞るれば、神の賜ふ建造物、すなはち天にある、手にて造らぬ、永遠の家あることを。 (aiōnios )
For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens. (aiōnios )
2 我等はその幕屋にありて歎き、天より賜ふ住所をこの上に著んことを切に望む。
For in this we groan, earnestly desiring to be clothed on with our house which is from heaven:
If so be that being clothed we shall not be found naked.
4 我等この幕屋にありて重荷を負へる如くに歎く、之を脱がんとにあらで、此の上に著んことを欲すればなり。これ死ぬべき者の生命に呑まれん爲なり。
For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed on, that mortality might be swallowed up of life.
5 我らを此の事に適ふものとなし、その證として御靈を賜ひし者は神なり。
Now he that has worked us for the selfsame thing is God, who also has given to us the earnest of the Spirit.
6 この故に我らは常に心 強し、かつ身に居るうちは主より離れ居るを知る、
Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
(For we walk by faith, not by sight: )
8 斯く心 強し、願ふところは寧ろ身を離れて主と偕に居らんことなり。
We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
9 然れば身に居るも身を離るるも、ただ御心に適はんことを力む。
Why we labor, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
10 我等はみな必ずキリストの審判の座の前にあらはれ、善にもあれ惡にもあれ、各人その身になしたる事に隨ひて報を受くべければなり。
For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he has done, whether it be good or bad.
11 斯く主の畏るべきを知るによりて人々に説き勸む。われら既に神に知られたり、亦なんぢらの良心にも知られたりと思ふ。
Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest to God; and I trust also are made manifest in your consciences.
12 我等は再び己を汝らに薦むるにあらず、ただ我等をもて誇とする機を汝らに與へ、心によらず外貌によりて誇る人々に答ふることを得させんとするなり。
For we commend not ourselves again to you, but give you occasion to glory on our behalf, that you may have somewhat to answer them which glory in appearance, and not in heart.
13 我等もし心 狂へるならば、神の爲なり、心 慥ならば、汝らの爲なり。
For whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause.
14 キリストの愛われらに迫れり。我ら思ふに、一人すべての人に代りて死にたれば、凡ての人すでに死にたるなり。
For the love of Christ constrains us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:
15 その凡ての人に代りて死に給ひしは、生ける人の最早おのれの爲に生きず、己に代り死にて甦へり給ひし者のために、生きん爲なり。
And that he died for all, that they which live should not from now on live to themselves, but to him which died for them, and rose again.
16 されば今より後われ肉によりて人を知るまじ、曾て肉によりてキリストを知りしが、今より後は斯くの如くに知ることをせじ。
Why from now on know we no man after the flesh: yes, though we have known Christ after the flesh, yet now from now on know we him no more.
17 人もしキリストに在らば新に造られたる者なり、古きは既に過ぎ去り、視よ、新しくなりたり。
Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.
18 これらの事はみな神より出づ、神はキリストによりて我らを己と和がしめ、かつ和がしむる職を我らに授け給へり。
And all things are of God, who has reconciled us to himself by Jesus Christ, and has given to us the ministry of reconciliation;
19 即ち神はキリストに在りて世を己と和がしめ、その罪を之に負はせず、かつ和がしむる言を我らに委ね給へり。
To wit, that God was in Christ, reconciling the world to himself, not imputing their trespasses to them; and has committed to us the word of reconciliation.
20 されば我等はキリストの使者たり、恰も神の我等によりて汝らを勸め給ふがごとし。我等キリストに代りて願ふ、なんぢら神を和げ。
Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ’s stead, be you reconciled to God.
21 神は罪を知り給はざりし者を我らの代に罪となし給へり、これ我らが彼に在りて神の義となるを得んためなり。
For he has made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.