< コリント人への手紙第二 3 >

1 我等ふたたび己を薦め始めんや、また或 人のごとく人の推薦の書を汝らに齎し、また汝 等より受くることを要せんや。
Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation pour vous ou de lettres de recommandation de votre part?
2 汝らは即ち我らの書にして我らの心に録され、又すべての人に知られ、かつ讀まるるなり。
Vous êtes, vous, notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes;
3 汝らは明かに我らの職によりて書かれたるキリストの書なり。而も墨にあらで活ける神の御靈にて録され、石碑にあらで心の肉碑に録されたるなり。
car vous êtes manifestés comme étant la lettre de Christ, dressée par notre ministère, écrite non avec de l’encre, mais par l’Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur les tables de chair du cœur.
4 我らはキリストにより、神に對して斯かる確信あり。
Or nous avons une telle confiance par le Christ envers Dieu:
5 されど己は何事をも自ら定むるに足らず、定むるに足るは神によるなり。
non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose comme de nous-mêmes, mais notre capacité vient de Dieu,
6 神は我らを新約の役者となるに足らしめ給へり、儀文の役者にあらず、靈の役者なり。そは儀文は殺し、靈は活せばなり。
qui nous a rendus propres aussi pour être des ministres de la nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l’esprit, car la lettre tue, mais l’Esprit vivifie.
7 石に彫り書されたる死の法の職にも光榮ありて、イスラエルの子 等はそのやがて消ゆべきモーセの顏の光榮を見つめ得ざりし程ならんには、
(Or si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été introduit avec gloire, de sorte que les fils d’Israël ne pouvaient arrêter leurs yeux sur la face de Moïse, à cause de la gloire de sa face, laquelle devait prendre fin,
8 まして靈の職は光榮なからんや。
combien plus le ministère de l’Esprit ne subsistera-t-il pas en gloire!
9 罪を定むる職もし光榮あらんには、まして義とする職は光榮に溢れざらんや。
Car si le ministère de la condamnation a été gloire, combien plus le ministère de la justice abonde-t-il en gloire!
10 もと光榮ありし者も更に勝れる光榮に比ぶれば、光榮なき者となれり。
Car aussi ce qui a été glorifié n’a pas été glorifié sous ce rapport, à cause de la gloire qui l’emporte de beaucoup.
11 もし消ゆべき者に光榮ありしならんには、まして永存ふるものに光榮なからんや。
Car si ce qui devait prendre fin [a été introduit] avec gloire, bien plus ce qui demeure [subsistera-t-il] en gloire!
12 我らは斯くのごとき希望を有つゆゑに、更に臆せずして言ひ、
Ayant donc une telle espérance, nous usons d’une grande liberté;
13 又モーセの如くせざるなり。彼は消ゆべき者の消えゆくをイスラエルの子らに見せぬために、面帕を顏におほひたり。
et [nous ne faisons] pas comme Moïse qui mettait un voile sur sa face, pour que les fils d’Israël n’arrêtent pas leurs yeux sur la consommation de ce qui devait prendre fin.
14 然れど彼らの心 鈍くなれり。キリストによりて面帕の廢るべきを悟らねば、今日に至るまで舊約を讀む時その面帕なほ存れり。
Mais leurs entendements ont été endurcis, car jusqu’à aujourd’hui, dans la lecture de l’ancienne alliance, ce même voile demeure sans être levé, lequel prend fin en Christ.
15 今日に至るまでモーセの書を讀むとき、面帕は彼らの心のうへに置かれたり。
Mais jusqu’à aujourd’hui, lorsque Moïse est lu, le voile demeure sur leur cœur;
16 然れど主に歸する時、その面帕は取り除かるべし。
mais quand il se tournera vers le Seigneur, le voile sera ôté.)
17 主は即ち御靈なり、主の御靈のある所には自由あり。
Or le Seigneur est l’esprit; mais là où est l’Esprit du Seigneur, il y a la liberté.
18 我等はみな面帕なくして、鏡に映るごとく主の榮光を見、榮光より榮光にすすみ、主たる御靈によりて主と同じ像に化するなり。
Or nous tous, contemplant à face découverte la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur en Esprit.

< コリント人への手紙第二 3 >