< コリント人への手紙第二 13 >

1 今われ三度なんぢらに到らんとす、二 三の證人の口によりて凡てのこと慥めらるべし。
Ayi ndo mala yangu ya tatu kuwatyangira mwenga, ntambu yagalonga Malembu Mananagala, “Kila lisitaka halimalilwi kwa upitawu wa wantu wawili ama watatu.”
2 われ既に告げたれど、今 離れをりて、二度なんぢらに逢ひし時のごとく、前に罪を犯したる者とその他の凡ての人々とに預じめ告ぐ、われ復いたらば決して宥さじ。
Nuwabeliziya kala paweriti mumwanja gwangu gwa pili, vinu ntakula kayi pahwera kutali, shipindi shamonga paniza hapeni hweri na lusungu kwa wantu woseri yawalongoleriti kutenda vidoda na wamonga woseri.
3 汝らはキリストの我にありて語りたまふ證據を求むればなり。キリストは汝らに對ひて弱からず、汝 等のうちに強し。
Hamliwoneri maweni kuwera Kristu kankutakula kupitira neni. Yomberi kalegilegi ndiri pakatenda lihengu pakati penu, kumbiti makakala gakuwi gatenda lihengu pakati penu.
4 微弱によりて十字架に釘けられ給ひたれど、神の能力によりて生き給へばなり。我らもキリストに在りて弱き者なれど、汝らに向ふ神の能力によりて彼と共に生きん。
Ata handa kapingikitwi palupingika pakawera legilegi, kumbiti vinu kankulikala kwa makakala ga Mlungu. Twenga viraa vilii twalegilegi kwa kulikolerana pamuhera na yomberi, kumbiti hatulikali na yomberi kwa makakala ga Mlungu toziya ya mwenga.
5 なんぢら信仰に居るや否や、みづから試み自ら驗しみよ。汝らみづから知らざらんや、若し棄てらるる者ならずば、イエス・キリストの汝らの中に在す事を、
Mliloliloli maweni mpati kuvimana handa nakaka mwankulikala munjimiru. Hashi, muvimana kuwera Yesu Kristu kamngati mwenu? Handa ndala, su mwenga msinda nakamu.
6 我は我らの棄てらるる者ならぬを汝らの知らんことを望む。
Kumbiti namini handa mwenga muvimana kuwera twenga tusinda ndiri.
7 我らは汝らの少しにても惡を行はざらんことを神に祈る。これ我らの是とせらるるを顯さん爲にあらず、よし我らは棄てらるる者の如くなるとも、汝らの善を行はん爲なり。
Vinu twankumluwa Mlungu namtenda ukondola woseri ulii, kumbiti nfiru ndiri tuwonikani handa wantu yawafawuliti kala, ira mpati kutenda maheri, ata handa twenga tuwoneka kuwera tusinda.
8 我らは眞理に逆ひて能力なく、眞理のためには能力あり。
Toziya tuweza ndiri kutenda shitwatila shakuwulema unakaka, kumbiti kwendeleziya unakaka.
9 われら弱くして汝らの強きことを喜ぶ、また之に就きて祈るは、汝らの全くならん事なり。
Tunemelera kuwera twenga twalegilegi, kumbiti mwenga muwera na likakala, su twankumluwa Mlungu mpati kuwera wantu yawafaa kwantambu yoseri.
10 われ離れ居りて此 等のことを書き贈るは、汝らに逢ふとき、主の破る爲ならずして建つる爲に我に賜ひたる權威に隨ひて嚴しくせざらん爲なり。
Su, nemba luhamba alu pawera kutali, su pansoka kwa mwenga nandazimika kuwera mkalipa kwa mwenga kwa uwezu ulii wakanupiti Mtuwa, uwezu wa kuwapotuziya ndiri kumbiti uwezu wa kuwagangamaziya.
11 終に言はん、兄弟よ、汝ら喜べ、全くなれ、慰安を受けよ、心を一つにせよ、睦み親しめ、然らば愛と平和との神なんぢらと偕に在さん。
Upeleru, walongu wayangu, nankugenda! Mjeri kuwera wakamilika, mkoli mafundu ga neni, muweri na nfiru yimu, mulikali kwa ponga. Na Mlungu gwa mafiliru na ponga hakaweri pamuhera na mwenga.
12 潔き接吻をもて相 互に安否を問へ、
Mulilamsiyani kwa kulanguziya mafiliru ga Kristu.
13 凡ての聖徒なんぢらに安否を問ふ。
Wantu woseri wa Mlungu wa aku wawalamsiyani.
14 願はくは主イエス・キリストの恩惠・神の愛・聖 靈の交感、なんぢら凡ての者と偕にあらんことを。
Manemu ga Mtuwa Yesu Kristu na mafiliru ga Mlungu na uwumu wa Rohu Mnanagala, viweri na mawoseri mwenga.

< コリント人への手紙第二 13 >