< コリント人への手紙第二 11 >

1 願はくは汝 等わが少しの愚を忍ばんことを。請ふ我を忍べ。
О, да бысте мало потерпели безумию моему! Но и потерпите мя.
2 われ神の熱心をもて汝らを慕ふ、われ汝らを潔き處女として一人の夫なるキリストに献げんとて、之に許嫁したればなり。
Ревную бо по вас Божиею ревностию: обручих бо вас единому мужу деву чисту представити Христови.
3 されど我が恐るるは、蛇の惡巧によりてエバの惑されし如く、汝らの心 害はれてキリストに對する眞心と貞操とを失はん事なり。
Боюся же, да не како, якоже змий Еву прельсти лукавством своим, тако истлеют и разумы ваши от простоты, яже о Христе.
4 もし人きたりて我らの未だ宣べざる他のイエスを宣ぶる時、また汝らが未だ受けざる他の靈を受け、未だ受け容れざる他の福音を受くるときは、汝ら能く之を忍ばん。
Аще бо грядый инаго Иисуса проповедает, егоже не проповедахом, или Духа инаго приемлете, егоже не приясте, или благовествование ино, еже не приясте, добре бысте потерпели.
5 我は何事にもかの大使徒たちに劣らずと思ふ。
Непщую бо ничимже лишитися предних Апостол:
6 われ言に拙けれども知識には然らず、凡ての事にて全く之を汝らに顯せり。
аще бо и невежда словом, но не разумом: но везде явльшеся о всем в вас.
7 われ汝らを高うせんために自己を卑うし、價なくして神の福音を傳へたるは罪なりや。
Или грех сотворих себе смиряя, да вы вознесетеся, яко туне Божие Благовествование благовестих вам?
8 我は他の教會より奪ひ取り、その俸給をもて汝らに事へたり。
От иных церквей уях, приим оброк к вашему служению: и пришед к вам, и в скудости быв, не стужих ни единому:
9 又なんぢらの中に在りて乏しかりしとき、誰をも煩はさず、マケドニヤより來りし兄弟たち我が窮乏を補へり。斯く凡ての事に汝らを煩はすまじと愼みたるが、此の後もなほ愼まん。
скудость бо мою исполниша братия, пришедше от Македонии: и во всем без стужения вам себе соблюдох и соблюду.
10 我に在るキリストの誠實によりて言ふ、我この誇をアカヤの地方にて阻まるる事あらじ。
Есть истина Христова во мне, яко похваление сие не заградится о мне в странах Ахайских.
11 これ何 故ぞ、汝らを愛せぬに因るか、神は知りたまふ。
Почто? Зане не люблю ли вас? Бог весть. А еже творю, и сотворю,
12 我わが行ふ所をなほ行はん、これ機會をうかがふ者の機會を斷ち、彼 等をしてその誇る所につき我らの如くならしめん爲なり。
да отсеку вину хотящым вины, да, о немже хвалятся, обрящутся якоже и мы.
13 かくの如きは僞 使徒また詭計の勞動人にして、己をキリストの使徒に扮へる者どもなり。
Таковии бо лживи апостоли, делателе льстивии, преобразующеся во Апостолы Христовы.
14 これ珍しき事にあらず、サタンも己を光の御使に扮へば、
И не дивно: сам бо сатана преобразуется во Ангела светла:
15 その役者らが義の役者のごとく扮ふは大事にはあらず、彼 等の終局はその業に適ふべし。
не велие убо, аще и служителие его преобразуются яко служители правды: имже кончина будет по делом их.
16 われ復いはん、誰も我を愚と思ふな。もし然おもふとも、少しく誇る機を我にも得させん爲に、愚なる者として受け容れよ。
Паки глаголю: да никтоже мнит мя безумна быти: аще ли ни, поне яко безумна приимите мя, да и аз мало что похвалюся.
17 今いふ所は主によりて言ふにあらず、愚なる者として大膽に誇りて言ふなり。
А еже глаголю, не глаголю по Господе, но яко в безумии в сей части похвалы:
18 多くの人、肉によりて誇れば、我も誇るべし。
понеже мнози хвалятся по плоти, и аз похвалюся.
19 汝らは智き者なれば喜びて愚なる者を忍ぶなり。
Любезно бо приемлете безумныя, мудри суще:
20 人もし汝らを奴隷とすとも、食ひ盡すとも、掠めとるとも、驕るとも、顏を打つとも、汝らは之を忍ぶ。
приемлете бо, аще кто вас порабощает, аще кто поядает, аще кто не влепоту проторит, аще кто по лицу биет вы, аще кто величается.
21 われ恥ぢて言ふ、我らは弱き者の如くなりき。されど人の雄々しき所は我もまた雄々し、われ愚にも斯く言ふなり。
По досаждению глаголю, зане аки мы изнемогохом. О немже аще дерзает кто, несмысленно глаголю, дерзаю и аз.
22 彼らヘブル人なるか、我も然り、彼らイスラエル人なるか、我も然り、彼らアブラハムの裔なるか、我も然り。
Еврее ли суть? И аз. Израилите ли суть? И аз. Семя Авраамле ли суть? И аз.
23 彼らキリストの役者なるか、われ狂へる如く言ふ、我はなほ勝れり。わが勞は更におほく、獄に入れられしこと更に多く、鞭うたれしこと更に夥だしく、死に瀕みたりしこと屡次なりき。
Служителие ли Христовы суть? Не в мудрости глаголю, паче аз. В трудех множае, в ранах преболе, в темницах излиха, в смертех многащи.
24 ユダヤ人より四十に一つ足らぬ鞭を受けしこと五度、
От Иудей пять краты четыредесять разве единыя приях:
25 笞にて打たれしこと三たび、石にて打たれしこと一たび、破船に遭ひしこと三度にして、一晝夜 海にありき。
трищи палицами биен бых, единою каменьми наметан бых, трикраты корабль опровержеся со мною: нощь и день во глубине сотворих:
26 しばしば旅行して河の難、盜賊の難、同族の難、異邦人の難、市中の難、荒野の難、海上の難、僞 兄弟の難にあひ、
в путных шествиих множицею: беды в реках, беды от разбойник, беды от сродник, беды от язык, беды во градех, беды в пустыни, беды в мори, беды во лжебратии:
27 勞し、苦しみ、しばしば眠らず、飢ゑ渇き、しばしば斷食し、凍え、裸なりき。
в труде и подвизе, во бдениих множицею, во алчбе и жажди, в пощениих многащи, в зиме и наготе.
28 ここに擧げざる事もあるに、なほ日々われに迫る諸 教會の心勞あり。
Кроме внешних, нападение еже по вся дни, и попечение всех церквей.
29 誰か弱りて我 弱らざらんや、誰か躓きて我 燃えざらんや。
Кто изнемогает, и не изнемогаю? Кто соблазняется, и аз не разжизаюся?
30 もし誇るべくは、我が弱き所につきて誇らん。
Аще хвалитися ми подобает, о немощи моей похвалюся.
31 永遠に讃むべき者、すなはち主イエスの神また父は、我が僞らざるを知り給ふ。 (aiōn g165)
Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа весть, сый благословен во веки, яко не лгу. (aiōn g165)
32 ダマスコにてアレタ王の下にある總督、われを捕へんとてダマスコ人の町を守りたれば、
В Дамасце языческий князь Арефы царя стрежаше Дамаск град, яти мя хотя:
33 我は籠にて窓より石垣傳ひに縋り下されて其の手を脱れたり。
и оконцем в кошнице свешен бых по стене, и избегох из руку его.

< コリント人への手紙第二 11 >