< コリント人への手紙第二 11 >
1 願はくは汝 等わが少しの愚を忍ばんことを。請ふ我を忍べ。
О, да бысте мало потерпели безумию моему! Но и потерпите мя.
2 われ神の熱心をもて汝らを慕ふ、われ汝らを潔き處女として一人の夫なるキリストに献げんとて、之に許嫁したればなり。
Ревную бо по вас Божиею ревностию: обручих бо вас единому мужу деву чисту представити Христови.
3 されど我が恐るるは、蛇の惡巧によりてエバの惑されし如く、汝らの心 害はれてキリストに對する眞心と貞操とを失はん事なり。
Боюся же, да не како, якоже змий Еву прельсти лукавством своим, тако истлеют и разумы ваши от простоты, яже о Христе.
4 もし人きたりて我らの未だ宣べざる他のイエスを宣ぶる時、また汝らが未だ受けざる他の靈を受け、未だ受け容れざる他の福音を受くるときは、汝ら能く之を忍ばん。
Аще бо грядый инаго Иисуса проповедает, егоже не проповедахом, или Духа инаго приемлете, егоже не приясте, или благовествование ино, еже не приясте, добре бысте потерпели.
Непщую бо ничимже лишитися предних Апостол:
6 われ言に拙けれども知識には然らず、凡ての事にて全く之を汝らに顯せり。
аще бо и невежда словом, но не разумом: но везде явльшеся о всем в вас.
7 われ汝らを高うせんために自己を卑うし、價なくして神の福音を傳へたるは罪なりや。
Или грех сотворих себе смиряя, да вы вознесетеся, яко туне Божие Благовествование благовестих вам?
8 我は他の教會より奪ひ取り、その俸給をもて汝らに事へたり。
От иных церквей уях, приим оброк к вашему служению: и пришед к вам, и в скудости быв, не стужих ни единому:
9 又なんぢらの中に在りて乏しかりしとき、誰をも煩はさず、マケドニヤより來りし兄弟たち我が窮乏を補へり。斯く凡ての事に汝らを煩はすまじと愼みたるが、此の後もなほ愼まん。
скудость бо мою исполниша братия, пришедше от Македонии: и во всем без стужения вам себе соблюдох и соблюду.
10 我に在るキリストの誠實によりて言ふ、我この誇をアカヤの地方にて阻まるる事あらじ。
Есть истина Христова во мне, яко похваление сие не заградится о мне в странах Ахайских.
11 これ何 故ぞ、汝らを愛せぬに因るか、神は知りたまふ。
Почто? Зане не люблю ли вас? Бог весть. А еже творю, и сотворю,
12 我わが行ふ所をなほ行はん、これ機會をうかがふ者の機會を斷ち、彼 等をしてその誇る所につき我らの如くならしめん爲なり。
да отсеку вину хотящым вины, да, о немже хвалятся, обрящутся якоже и мы.
13 かくの如きは僞 使徒また詭計の勞動人にして、己をキリストの使徒に扮へる者どもなり。
Таковии бо лживи апостоли, делателе льстивии, преобразующеся во Апостолы Христовы.
14 これ珍しき事にあらず、サタンも己を光の御使に扮へば、
И не дивно: сам бо сатана преобразуется во Ангела светла:
15 その役者らが義の役者のごとく扮ふは大事にはあらず、彼 等の終局はその業に適ふべし。
не велие убо, аще и служителие его преобразуются яко служители правды: имже кончина будет по делом их.
16 われ復いはん、誰も我を愚と思ふな。もし然おもふとも、少しく誇る機を我にも得させん爲に、愚なる者として受け容れよ。
Паки глаголю: да никтоже мнит мя безумна быти: аще ли ни, поне яко безумна приимите мя, да и аз мало что похвалюся.
17 今いふ所は主によりて言ふにあらず、愚なる者として大膽に誇りて言ふなり。
А еже глаголю, не глаголю по Господе, но яко в безумии в сей части похвалы:
понеже мнози хвалятся по плоти, и аз похвалюся.
19 汝らは智き者なれば喜びて愚なる者を忍ぶなり。
Любезно бо приемлете безумныя, мудри суще:
20 人もし汝らを奴隷とすとも、食ひ盡すとも、掠めとるとも、驕るとも、顏を打つとも、汝らは之を忍ぶ。
приемлете бо, аще кто вас порабощает, аще кто поядает, аще кто не влепоту проторит, аще кто по лицу биет вы, аще кто величается.
21 われ恥ぢて言ふ、我らは弱き者の如くなりき。されど人の雄々しき所は我もまた雄々し、われ愚にも斯く言ふなり。
По досаждению глаголю, зане аки мы изнемогохом. О немже аще дерзает кто, несмысленно глаголю, дерзаю и аз.
22 彼らヘブル人なるか、我も然り、彼らイスラエル人なるか、我も然り、彼らアブラハムの裔なるか、我も然り。
Еврее ли суть? И аз. Израилите ли суть? И аз. Семя Авраамле ли суть? И аз.
23 彼らキリストの役者なるか、われ狂へる如く言ふ、我はなほ勝れり。わが勞は更におほく、獄に入れられしこと更に多く、鞭うたれしこと更に夥だしく、死に瀕みたりしこと屡次なりき。
Служителие ли Христовы суть? Не в мудрости глаголю, паче аз. В трудех множае, в ранах преболе, в темницах излиха, в смертех многащи.
24 ユダヤ人より四十に一つ足らぬ鞭を受けしこと五度、
От Иудей пять краты четыредесять разве единыя приях:
25 笞にて打たれしこと三たび、石にて打たれしこと一たび、破船に遭ひしこと三度にして、一晝夜 海にありき。
трищи палицами биен бых, единою каменьми наметан бых, трикраты корабль опровержеся со мною: нощь и день во глубине сотворих:
26 しばしば旅行して河の難、盜賊の難、同族の難、異邦人の難、市中の難、荒野の難、海上の難、僞 兄弟の難にあひ、
в путных шествиих множицею: беды в реках, беды от разбойник, беды от сродник, беды от язык, беды во градех, беды в пустыни, беды в мори, беды во лжебратии:
27 勞し、苦しみ、しばしば眠らず、飢ゑ渇き、しばしば斷食し、凍え、裸なりき。
в труде и подвизе, во бдениих множицею, во алчбе и жажди, в пощениих многащи, в зиме и наготе.
28 ここに擧げざる事もあるに、なほ日々われに迫る諸 教會の心勞あり。
Кроме внешних, нападение еже по вся дни, и попечение всех церквей.
29 誰か弱りて我 弱らざらんや、誰か躓きて我 燃えざらんや。
Кто изнемогает, и не изнемогаю? Кто соблазняется, и аз не разжизаюся?
Аще хвалитися ми подобает, о немощи моей похвалюся.
31 永遠に讃むべき者、すなはち主イエスの神また父は、我が僞らざるを知り給ふ。 (aiōn )
Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа весть, сый благословен во веки, яко не лгу. (aiōn )
32 ダマスコにてアレタ王の下にある總督、われを捕へんとてダマスコ人の町を守りたれば、
В Дамасце языческий князь Арефы царя стрежаше Дамаск град, яти мя хотя:
33 我は籠にて窓より石垣傳ひに縋り下されて其の手を脱れたり。
и оконцем в кошнице свешен бых по стене, и избегох из руку его.