< コリント人への手紙第二 11 >

1 願はくは汝 等わが少しの愚を忍ばんことを。請ふ我を忍べ。
Utinam sustineretis modicum quid insipientiae meae, sed et supportare me:
2 われ神の熱心をもて汝らを慕ふ、われ汝らを潔き處女として一人の夫なるキリストに献げんとて、之に許嫁したればなり。
Aemulor enim vos Dei aemulatione. Despondi enim vos uni viro virginem castam exhibere Christo.
3 されど我が恐るるは、蛇の惡巧によりてエバの惑されし如く、汝らの心 害はれてキリストに對する眞心と貞操とを失はん事なり。
Timeo autem ne sicut serpens Hevam seduxit astutia sua, ita corrumpantur sensus vestri, et excidant a simplicitate, quae est in Christo.
4 もし人きたりて我らの未だ宣べざる他のイエスを宣ぶる時、また汝らが未だ受けざる他の靈を受け、未だ受け容れざる他の福音を受くるときは、汝ら能く之を忍ばん。
Nam si is, qui venit, alium Christum praedicat, quem non praedicavimus, aut alium spiritum accipitis, quem non accepistis: aut aliud Evangelium, quod non recepistis: recte pateremini.
5 我は何事にもかの大使徒たちに劣らずと思ふ。
Existimo enim nihil me minus fecisse a magnis Apostolis.
6 われ言に拙けれども知識には然らず、凡ての事にて全く之を汝らに顯せり。
Nam etsi imperitus sermone, sed non scientia, in omnibus autem manifestus sum vobis.
7 われ汝らを高うせんために自己を卑うし、價なくして神の福音を傳へたるは罪なりや。
Aut numquid peccatum feci, me ipsum humilians, ut vos exaltemini? quoniam gratis Evangelium Dei evangelizavi vobis?
8 我は他の教會より奪ひ取り、その俸給をもて汝らに事へたり。
Alias Ecclesias expoliavi, accipiens stipendium ad ministerium vestrum.
9 又なんぢらの中に在りて乏しかりしとき、誰をも煩はさず、マケドニヤより來りし兄弟たち我が窮乏を補へり。斯く凡ての事に汝らを煩はすまじと愼みたるが、此の後もなほ愼まん。
Et cum essem apud vos, et egerem; nulli onerosus fui: nam quod mihi deerat, suppleverunt fratres, qui venerunt a Macedonia: et in omnibus sine onere me vobis servavi, et servabo.
10 我に在るキリストの誠實によりて言ふ、我この誇をアカヤの地方にて阻まるる事あらじ。
Est veritas Christi in me, quoniam haec gloriatio non infringetur in me in regionibus Achaiae.
11 これ何 故ぞ、汝らを愛せぬに因るか、神は知りたまふ。
Quare? quia non diligo vos? Deus scit.
12 我わが行ふ所をなほ行はん、これ機會をうかがふ者の機會を斷ち、彼 等をしてその誇る所につき我らの如くならしめん爲なり。
Quod autem facio, et faciam: ut amputem occasionem eorum, qui volunt occasionem, ut in quo gloriantur, inveniantur sicut et nos.
13 かくの如きは僞 使徒また詭計の勞動人にして、己をキリストの使徒に扮へる者どもなり。
Nam eiusmodi pseudoapostoli, sunt operarii subdoli, transfigurantes se in apostolos Christi.
14 これ珍しき事にあらず、サタンも己を光の御使に扮へば、
Et non mirum: ipse enim satanas transfigurat se in angelum lucis.
15 その役者らが義の役者のごとく扮ふは大事にはあらず、彼 等の終局はその業に適ふべし。
non est ergo magnum, si ministri eius transfigurentur velut ministri iustitiae: quorum finis erit secundum opera ipsorum.
16 われ復いはん、誰も我を愚と思ふな。もし然おもふとも、少しく誇る機を我にも得させん爲に、愚なる者として受け容れよ。
Iterum dico, (ne quis me putet insipientem esse, alioquin velut insipientem accipite me, ut et ego modicum quid glorier)
17 今いふ所は主によりて言ふにあらず、愚なる者として大膽に誇りて言ふなり。
quod loquor, non loquor secundum Deum, sed quasi in insipientia, in hac substantia gloriae.
18 多くの人、肉によりて誇れば、我も誇るべし。
Quoniam multi gloriantur secundum carnem: et ego gloriabor.
19 汝らは智き者なれば喜びて愚なる者を忍ぶなり。
Libenter enim suffertis insipientes: cum sitis ipsi sapientes.
20 人もし汝らを奴隷とすとも、食ひ盡すとも、掠めとるとも、驕るとも、顏を打つとも、汝らは之を忍ぶ。
Sustinetis enim si quis vos in servitutem redigit, si quis devorat, si quis accipit, si quis extollitur, si quis in faciem vos caedit.
21 われ恥ぢて言ふ、我らは弱き者の如くなりき。されど人の雄々しき所は我もまた雄々し、われ愚にも斯く言ふなり。
Secundum ignobilitatem dico, quasi nos infirmi fuerimus in hac parte. In quo quis audet (in insipientia dico) audeo et ego:
22 彼らヘブル人なるか、我も然り、彼らイスラエル人なるか、我も然り、彼らアブラハムの裔なるか、我も然り。
Hebraei sunt, et ego: Israelitae sunt, et ego: Semen Abrahae sunt, et ego:
23 彼らキリストの役者なるか、われ狂へる如く言ふ、我はなほ勝れり。わが勞は更におほく、獄に入れられしこと更に多く、鞭うたれしこと更に夥だしく、死に瀕みたりしこと屡次なりき。
Ministri Christi sunt, et ego (ut minus sapiens dico) plus ego: in laboribus plurimis, in carceribus abundantius, in plagis supra modum, in mortibus frequenter.
24 ユダヤ人より四十に一つ足らぬ鞭を受けしこと五度、
A Iudaeis quinquies, quadragenas, una minus, accepi.
25 笞にて打たれしこと三たび、石にて打たれしこと一たび、破船に遭ひしこと三度にして、一晝夜 海にありき。
Ter virgis caesus sum, semel lapidatus sum, ter naufragium feci, nocte et die in profundo maris fui,
26 しばしば旅行して河の難、盜賊の難、同族の難、異邦人の難、市中の難、荒野の難、海上の難、僞 兄弟の難にあひ、
in itineribus saepe, periculis fluminum, periculis latronum, periculis ex genere, periculis ex Gentibus, periculis in civitate, periculis in solitudine, periculis in mari, periculis in falsis fratribus:
27 勞し、苦しみ、しばしば眠らず、飢ゑ渇き、しばしば斷食し、凍え、裸なりき。
in labore et aerumna, in vigiliis multis, in fame, et siti, in ieiuniis multis, in frigore, et nuditate,
28 ここに擧げざる事もあるに、なほ日々われに迫る諸 教會の心勞あり。
praeter illa, quae extrinsecus sunt, instantia mea quotidiana, solicitudo omnium Ecclesiarum.
29 誰か弱りて我 弱らざらんや、誰か躓きて我 燃えざらんや。
Quis infirmatur, et ego non infirmor? quis scandalizatur, et ego non uror?
30 もし誇るべくは、我が弱き所につきて誇らん。
Si gloriari oportet: quae infirmitatis meae sunt, gloriabor.
31 永遠に讃むべき者、すなはち主イエスの神また父は、我が僞らざるを知り給ふ。 (aiōn g165)
Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, qui est benedictus in saecula, scit quod non mentior. (aiōn g165)
32 ダマスコにてアレタ王の下にある總督、われを捕へんとてダマスコ人の町を守りたれば、
Damasci praepositus Gentis Aretae regis, custodiebat civitatem Damascenorum ut me comprehenderet:
33 我は籠にて窓より石垣傳ひに縋り下されて其の手を脱れたり。
et per fenestram in sporta dimissus sum per murum, et sic effugi manus eius.

< コリント人への手紙第二 11 >