< テモテへの手紙第一 5 >
1 老人を譴責すな、反つて之を父のごとく勸め、若き人を兄弟の如くに、
Стар човек не изобличавай, а увещавай го като баща, по-младите като братя,
2 老いたる女を母の如くに勸め、若き女を姉妹の如くに全き貞潔をもて勸めよ。
старите жени като майки, по-младите като сестри
Почитай вдовиците, които наистина са вдовици.
4 されど寡婦に子もしくは孫あらば、彼ら先づ己の家に孝を行ひて親に恩を報ゆることを學ぶべし。これ神の御意にかなふ事なり。
Но ако някоя вдовица има чада и внуци, те нека се учат да показват благочестие към домашните си и да отдават дължимото на родителите си; защото това е угодно пред Бога.
5 眞の寡婦にして獨殘りたる者は、望を神におきて、夜も晝も絶えず願と祈とを爲す。
А която е истинска вдовица и е останала сама, тя се надява на Бога и постоянствува в молби и в молитви нощем и денем;
6 されど佚樂を放恣にする寡婦は、生けりと雖も死にたる者なり。
но оная, която живее сладострастно, жива е умряла.
7 これらの事を命じて彼らに責むべき所なからしめよ。
Заръчвай и това, за да бъдат и непорочни.
8 人もし其の親族、殊に己が家族を顧みずば、信仰を棄てたる者にて、不 信者よりも更に惡しきなり。
Но ако някой не промишлява за своите, а най-вече за домашните си, той се е отрекъл от вярата, и от безверник е по-лош.
9 六十歳 以下の寡婦は寡婦の籍に記すべからず、記すべきは一人の夫の妻たりし者にして、
Да се записва само такава вдовица, която не е по-долу от шестдесет години, която е била на един мъж жена,
10 善き業の聲聞あり、或は子女をそだて、或は旅人を宿し、或は聖徒の足を洗ひ、或は惱める者を助くる等、もろもろの善き業に從ひし者たるべし。
Известна по добрите си дела: ако е отхранила чеда, ако е приемала странки, ако е омивала нозете на светии, ако е помагала на страдащи, ако се е предавала на всякакво добро дело.
11 若き寡婦は籍に記すな、彼らキリストに背きて心 亂るる時は、嫁ぐことを欲し、
А по-младите вдовици не приемай, защото, когато страстите им ги отвърнат от Христа, искат да се омъжват,
12 初の誓約を棄つるに因りて批難を受くべければなり。
та падат под осъждане, защото са се пометнали от първото си убеждение.
13 彼 等はまた懶惰に流れて家々を遊びめぐる、啻に懶惰なるのみならず、言 多くして徒事にたづさはり、言ふまじき事を言ふ。
А при това, те навикват да стоят празни, да ходят от къща на къща, и не само да бъдат празни, но и бъбриви, като се месят в чужди работи и говорят това, което не трябва да се говори.
14 されば若き寡婦は嫁ぎて子を生み、家を理めて敵に少しにても謗るべき機を與へざらんことを我は欲す。
По тая причина, искам по-младите вдовици да се омъжват, да раждат деца, да управляват дом, да не дават никаква причина на противника да хули;
15 彼らの中には既に迷ひてサタンに從ひたる者あり。
защото някои вече са се отклонили и отишли подир сатана.
16 信者たる女もし其の家に寡婦あらば、自ら之を助けて教會を煩はすな。これ眞の寡婦を教會の助けん爲なり。
Ако някой вярващ, мъж или жена, има сродници вдовици, нека ги пригледват, та църквата да се не обременява, за да може да пригледва истинските вдовици.
17 善く治むる長老、殊に言と教とをもて勞する長老を一層 尊ぶべき者とせよ。
Презвитер който управлява добре, нека се удостояват с двойна почит, особно ония, които се трудят в словото и поучението,
18 聖書に『穀物を碾す牛に口籠を繋くべからず』また『勞動人のその價を得るは相應しきなり』と云へばなり。
защото писанието казва: "Да не обърнеш устата на воля, когато вършее", и: "Работникът заслужава заплатата си".
19 長老に對する訴訟は二三人の證人なくば受くべからず。
Против презвитер не приемай обвинение, освен ако е нанесено от двама или трима свидетели.
20 罪を犯せる者をば衆の前にて責めよ、これ他の人をも懼れしめんためなり。
Ония, които съгрешават, изобличавай пред всички, та другите да имат страх.
21 われ神とキリスト・イエスと選ばれたる御使たちとの前にて嚴かに汝に命ず、何事をも偏り行はず、偏頗なく此 等のことを守れ、
Пред Бога, пред Христа Исуса и пред избраните ангели ти заръчвам да пазиш тия заповеди без предразсъдък и нищо да не вършиш с пристрастие.
22 輕々しく人に手を按くな、人の罪に與るな、自ら守りて潔くせよ。
Не прибързвай да ръкополагаш никого, нито участвай в чужди грехове. Пази себе си чист.
23 今よりのち水のみを飮まず、胃のため、又しばしば病に罹る故に、少しく葡萄酒を用ひよ。
Не пий вече само вода, но употребявай малко вино за стомаха си и за честите си боледувания.
24 或 人の罪は明かにして先だちて審判に往き、或 人の罪は後にしたがふ。
Греховете на някои човеци са явни и предварят ги на съда; а на някои идат отпосле.
25 斯くのごとく善き業も明かなり、然らざる者も遂には隱るること能はず。
Така и добрите дела на някои са явни; а ония, които не са, не могат да се укрият за винаги.