< テモテへの手紙第一 3 >
1 『人もし監督の職を慕はば、これよき業を願ふなり』とは、信ずべき言なり。
Esta é uma palavra fiel: Se alguém deseja o episcopado, excelente obra deseja.
2 それ監督は責むべき所なく、一人の妻の夫にして、自ら制し、愼み、品行 正しく、旅人を懇ろに待し、能く教へ、
Convém pois que o bispo seja irrepreensível, marido de uma mulher, vigilante, sóbrio, honesto, hospitaleiro, apto para ensinar;
3 酒を嗜まず、人を打たず、寛容にし、爭はず、金を貪らず、
Não dado ao vinho, não espancador, não cobiçoso de torpe ganância, mas moderado, não contencioso, não avarento;
4 善く己が家を理め、謹嚴にして子女を從順ならしむる者たるべし。
Que governe bem a sua própria casa, tendo seus filhos em sujeição, com toda a modéstia;
5 (人もし己が家を理むることを知らずば、爭でが神の教會を扱ふことを得ん)
(Porque, se alguém não sabe governar a sua própria casa, como terá cuidado da igreja de Deus?)
6 また新に教に入りし者ならざるべし、恐らくは傲慢になりて惡魔と同じ審判を受くるに至らん。
Não neófito, para que, ensoberbecendo-se, não caia na condenação do diabo.
7 外の人にも令聞ある者たるべし、然らずば誹謗と惡魔の羂とに陷らん。
Convém também que tenha bom testemunho dos que estão de fora, para que não caia em afronta, e no laço do diabo.
8 執事もまた同じく謹嚴にして、言を二つにせず、大酒せず、恥づべき利をとらず、
Da mesma sorte os diáconos sejam honestos, não de língua dobre não dados a muito vinho, não cobiçosos de torpe ganância;
Tendo o mistério da fé em uma pura consciência.
10 まづ彼らを試みて責むべき所なくば、執事の職に任ずべし。
E também estes sejam primeiro provados, depois sirvam, se forem irrepreensíveis.
11 女もまた謹嚴にして人を謗らず、自ら制して凡ての事に忠實なる者たるべし。
Da mesma sorte as suas mulheres sejam honestas, não maldizentes, sóbrias e fieis em todas as coisas.
12 執事は一人の妻の夫にして、子女と己が家とを善く理むる者たるべし。
Os diáconos sejam maridos de uma mulher, e governem bem a seus filhos e a suas próprias casas.
13 善く執事の職をなす者は良き地位を得、かつキリスト・イエスに於ける信仰につきて大なる勇氣を得るなり。
Porque os que servirem bem, adquirirão para si um bom grau, e muita confiança na fé que há em Cristo Jesus.
14 われ速かに汝に往かんことを望めど、今これらの事を書きおくるは、
Escrevo-te estas coisas, esperando ir vêr-te bem depressa;
15 若し遲からんとき、人の如何に神の家に行ふべきかを汝に知らしめん爲なり。神の家は活ける神の教會なり、眞理の柱、眞理の基なり。
Mas, se tardar, para que saibas como convém andar na casa de Deus, que é a igreja de Deus vivo, a coluna e firmeza da verdade.
16 實に大なるかな、敬虔の奧義『キリストは肉にて顯され、靈にて義とせられ、御使たちに見られ、もろもろの國人に宣傳へられ、世に信ぜられ、榮光のうちに上げられ給へり』
E sem dúvida alguma grande é o mistério da piedade: Deus foi manifestado em carne, foi justificado em espírito, visto dos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo, e recebido acima na glória.