< テモテへの手紙第一 2 >

1 さればわれ第一に勸む、凡ての人のため、王たち及び凡て權を有つものの爲に、おのおの願・祈祷・とりなし・感謝せよ。
Predvsem torej spodbujam, da naj bodo ponižne prošnje, molitve, posredovanja in zahvaljevanja narejeni za vse ljudi;
2 是われら敬虔と謹嚴とを盡して、安らかに靜に一生を過さん爲なり。
za kralje in za vse, ki so na oblasti; da bomo lahko preživljali tiho in mirno življenje, v vsej bogaboječnosti in poštenosti.
3 斯くするは美事にして、我らの救主なる神の御意に適ふことなり。
Kajti to je dobro in sprejemljivo v očeh Boga, našega Odrešenika,
4 神は凡ての人の救はれて、眞理を悟るに至らんことを欲し給ふ。
ki hoče, da bi bili vsi ljudje rešeni in da pridejo do spoznanja resnice.
5 それ神は唯一なり、また神と人との間の中保も唯一にして、人なるキリスト・イエス是なり。
Kajti obstaja en Bog in en posrednik med Bogom in ljudmi, človek Kristus Jezus;
6 彼は己を與へて凡ての人の贖價となり給へり、時 至りて證せらる。
ki je samega sebe dal v odkupnino za vse, da se bo pričevalo ob primernem času.
7 我これが爲に立てられて宣傳者となり、使徒となり(我は眞を言ひて虚僞を言はず)また信仰と眞とをもて異邦人を教ふる教師となれり。
Kateremu sem določen za pridigarja in apostola (govorim resnico v Kristusu in ne lažem), učitelja poganov v veri in resnici.
8 これ故にわれ望む、男は怒らず爭はず、何れの處にても潔き手をあげて祈らんことを。
Hočem torej, da možje povsod molijo, vzdigujoč svete roke, brez besa in dvoma.
9 また女は恥を知り、愼みて宜しきに合ふ衣にて己を飾り、編みたる頭髮と金と眞珠と價 貴き衣とを飾とせず、
In da na podoben način tudi ženske sebe olepšajo s preprosto obleko, s sramežljivostjo in preudarnostjo; ne s prepletanjem las ali zlatom ali biseri ali dragim oblačilom;
10 善き業をもて飾とせんことを。これ神を敬はんと公言する女に適へる事なり。
temveč (kar je primerno ženskam, ki izražajo bogaboječnost) z dobrimi deli.
11 女は凡てのこと從順にして靜に道を學ぶべし。
Naj se ženska pouči v tišini z vso podložnostjo.
12 われ女の教ふることと男の上に權を執ることとを許さず、ただ靜にすべし。
Toda ženski ne dovolim poučevati niti da si prisvoji oblast nad moškim, ampak, da je v tišini.
13 それアダムは前に造られ、エバは後に造られたり。
Kajti najprej je bil oblikovan Adam, potem Eva.
14 アダムは惑されず、女は惑されて罪に陷りたるなり。
In ni bil zaveden Adam, temveč ženska, ki je bila zavedena v prestopek.
15 然れど女もし愼みて信仰と愛と潔とに居らば、子を生むことに因りて救はるべし。
Vendar pa bo rešena z rojevanjem, če oni nadaljujejo v veri in ljubezni in svetosti s preudarnostjo.

< テモテへの手紙第一 2 >