< テモテへの手紙第一 2 >

1 さればわれ第一に勸む、凡ての人のため、王たち及び凡て權を有つものの爲に、おのおの願・祈祷・とりなし・感謝せよ。
Ich ermahne nun vor allen Dingen, daß Flehen, Gebete, Fürbitten, Danksagungen getan werden für alle Menschen,
2 是われら敬虔と謹嚴とを盡して、安らかに靜に一生を過さん爲なり。
für Könige und alle, die in Hoheit sind, auf daß wir ein ruhiges und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und würdigem Ernst.
3 斯くするは美事にして、我らの救主なる神の御意に適ふことなり。
Denn dieses ist gut und angenehm vor unserem Heiland-Gott,
4 神は凡ての人の救はれて、眞理を悟るに至らんことを欲し給ふ。
welcher will, daß alle Menschen errettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.
5 それ神は唯一なり、また神と人との間の中保も唯一にして、人なるキリスト・イエス是なり。
Denn Gott ist einer, und einer Mittler [O. da ist ein Gott und ein Mittler] zwischen Gott und Menschen, der Mensch Christus Jesus,
6 彼は己を與へて凡ての人の贖價となり給へり、時 至りて證せらる。
der sich selbst gab zum Lösegeld für alle, wovon das Zeugnis zu seiner Zeit [W. zu seinen Zeiten] verkündigt werden sollte,
7 我これが爲に立てられて宣傳者となり、使徒となり(我は眞を言ひて虚僞を言はず)また信仰と眞とをもて異邦人を教ふる教師となれり。
wozu ich bestellt worden bin als Herold [O. Prediger] und Apostel [ich sage die Wahrheit, ich lüge nicht], ein Lehrer der Nationen, in Glauben und Wahrheit.
8 これ故にわれ望む、男は怒らず爭はず、何れの處にても潔き手をあげて祈らんことを。
Ich will nun, daß die Männer an jedem Orte beten, indem sie heilige [O. reine, fromme] Hände aufheben, ohne Zorn und zweifelnde Überlegung.
9 また女は恥を知り、愼みて宜しきに合ふ衣にて己を飾り、編みたる頭髮と金と眞珠と價 貴き衣とを飾とせず、
Desgleichen auch, daß die Weiber in bescheidenem [O. anständigem ehrbarem] Äußeren [O. Auftreten] mit Schamhaftigkeit und Sittsamkeit [O. Besonnenheit, gesundem Sinn; so auch v 15] sich schmücken, nicht mit Haarflechten und Gold oder Perlen oder kostbarer Kleidung,
10 善き業をもて飾とせんことを。これ神を敬はんと公言する女に適へる事なり。
sondern was Weibern geziemt, die sich zur Gottesfurcht bekennen, durch gute Werke.
11 女は凡てのこと從順にして靜に道を學ぶべし。
Ein Weib lerne in der Stille in aller Unterwürfigkeit.
12 われ女の教ふることと男の上に權を執ることとを許さず、ただ靜にすべし。
Ich erlaube aber einem Weibe nicht, zu lehren, noch über den Mann zu herrschen, sondern still zu sein,
13 それアダムは前に造られ、エバは後に造られたり。
denn Adam wurde zuerst gebildet, danach Eva;
14 アダムは惑されず、女は惑されて罪に陷りたるなり。
und Adam wurde nicht betrogen, das Weib aber wurde betrogen und fiel in Übertretung.
15 然れど女もし愼みて信仰と愛と潔とに居らば、子を生むことに因りて救はるべし。
Sie wird aber gerettet werden in Kindesnöten, wenn sie bleiben in Glauben und Liebe und Heiligkeit [Eig. Geheiligtsein] mit Sittsamkeit.

< テモテへの手紙第一 2 >