< テモテへの手紙第一 2 >

1 さればわれ第一に勸む、凡ての人のため、王たち及び凡て權を有つものの爲に、おのおの願・祈祷・とりなし・感謝せよ。
J'exhorte donc avant tout, que l'on adresse des oraisons, des prières, des supplications, et des actions de grâces pour tous les hommes,
2 是われら敬虔と謹嚴とを盡して、安らかに靜に一生を過さん爲なり。
pour les rois, et pour tous ceux qui exercent le commandement, afin que nous menions une vie paisible et tranquille en toute piété et en toute honnêteté.
3 斯くするは美事にして、我らの救主なる神の御意に適ふことなり。
C'est là une chose bonne et agréable aux yeux de Dieu notre sauveur,
4 神は凡ての人の救はれて、眞理を悟るに至らんことを欲し給ふ。
qui veut que tous les hommes soient sauvés et qu'ils parviennent à la connaissance de la vérité.
5 それ神は唯一なり、また神と人との間の中保も唯一にして、人なるキリスト・イエス是なり。
Car il n'y a qu'un seul Dieu, et il n'y a aussi entre Dieu et les hommes qu'un seul médiateur, l'homme Christ Jésus
6 彼は己を與へて凡ての人の贖價となり給へり、時 至りて證せらる。
qui s'est donné lui-même comme une rançon pour tous, au temps convenable,
7 我これが爲に立てられて宣傳者となり、使徒となり(我は眞を言ひて虚僞を言はず)また信仰と眞とをもて異邦人を教ふる教師となれり。
ce que j'ai été chargé d'annoncer, moi, qui suis prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je ne mens point), et docteur des Gentils en esprit et en vérité.
8 これ故にわれ望む、男は怒らず爭はず、何れの處にても潔き手をあげて祈らんことを。
Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni dispute,
9 また女は恥を知り、愼みて宜しきに合ふ衣にて己を飾り、編みたる頭髮と金と眞珠と價 貴き衣とを飾とせず、
et que, de même, les femmes se parent avec pudeur et modestie d'un costume décent, non de tresses et d'or, ou de perles, ou de vêtements précieux,
10 善き業をもて飾とせんことを。これ神を敬はんと公言する女に適へる事なり。
mais comme il sied à des femmes qui font profession de piété par de bonnes œuvres.
11 女は凡てのこと從順にして靜に道を學ぶべし。
Que la femme se laisse tranquillement instruire avec une parfaite soumission;
12 われ女の教ふることと男の上に權を執ることとを許さず、ただ靜にすべし。
mais je ne permets à une femme ni d'enseigner, ni de dominer sur l'homme, je veux, au contraire, qu'elle demeure tranquille,
13 それアダムは前に造られ、エバは後に造られたり。
car Adam a été formé le premier, puis ensuite Ève;
14 アダムは惑されず、女は惑されて罪に陷りたるなり。
et ce n'est pas Adam qui a été séduit, mais c'est la femme qui, séduite, s'est rendue coupable de transgression;
15 然れど女もし愼みて信仰と愛と潔とに居らば、子を生むことに因りて救はるべし。
toutefois elle sera sauvée par l'enfantement, à condition de persévérer avec sagesse dans la foi, la charité et la sanctification.

< テモテへの手紙第一 2 >