< テサロニケ人への手紙第一 5 >
1 兄弟よ、時と期とに就きては汝らに書きおくるに及ばず。
de temporibus autem et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis
2 汝らは主の日の盜人の夜きたるが如くに來ることを、自ら詳細に知ればなり。
ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini sicut fur in nocte ita veniet
3 人々の平和 無事なりと言ふほどに、滅亡にはかに彼らの上に來らん、妊める婦に産の苦痛の臨むがごとし、必ず遁るることを得じ。
cum enim dixerint pax et securitas tunc repentinus eis superveniet interitus sicut dolor in utero habenti et non effugient
4 されど兄弟よ、汝らは暗に居らざれば、盜人の來るごとく其の日なんぢらに追及くことなし。
vos autem fratres non estis in tenebris ut vos dies ille tamquam fur conprehendat
5 それ汝 等はみな光の子ども晝の子供なり。我らは夜に屬く者にあらず、暗に屬く者にあらず。
omnes enim vos filii lucis estis et filii diei non sumus noctis neque tenebrarum
6 されば他の人のごとく眠るべからず、目を覺して愼むべし。
igitur non dormiamus sicut ceteri sed vigilemus et sobrii simus
qui enim dormiunt nocte dormiunt et qui ebrii sunt nocte ebrii sunt
8 されど我らは晝に屬く者なれば、信仰と愛との胸當を著け、救の望の兜をかむりて愼むべし。
nos autem qui diei sumus sobrii simus induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis
9 それ神は我らを怒に遭はせんとにあらず、主イエス・キリストに頼りて救を得させんと定め給へるなり。
quoniam non posuit nos Deus in iram sed in adquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum
10 主の我等のために死に給へるは、我等をして寤めをるとも眠りをるとも己と共に生くることを得しめん爲なり。
qui mortuus est pro nobis ut sive vigilemus sive dormiamus simul cum illo vivamus
11 此の故に互に勸めて各自の徳を建つべし、これ汝らが常に爲す所なり。
propter quod consolamini invicem et aedificate alterutrum sicut et facitis
12 兄弟よ、汝らに求む。なんぢらの中に勞し、主にありて汝らを治め、汝らを訓戒する者を重んじ、
rogamus autem vos fratres ut noveritis eos qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos
13 その勤勞によりて厚く之を愛し敬へ。また互に相 和ぐべし。
ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum pacem habete cum eis
14 兄弟よ、汝らに勸む、妄なる者を訓戒し、落膽せし者を勵まし、弱き者を扶け、凡ての人に對して寛容なれ。
rogamus autem vos fratres corripite inquietos consolamini pusillianimes suscipite infirmos patientes estote ad omnes
15 誰も人に對し惡をもて惡に報いぬやう愼め。ただ相 互に、また凡ての人に對して常に善を追ひ求めよ。
videte ne quis malum pro malo alicui reddat sed semper quod bonum est sectamini et in invicem et in omnes
18 凡てのことを感謝せよ、これキリスト・イエスに由りて神の汝らに求め給ふ所なり。
in omnibus gratias agite haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu in omnibus vobis
Spiritum nolite extinguere
prophetias nolite spernere
omnia autem probate quod bonum est tenete
ab omni specie mala abstinete vos
23 願はくは平和の神、みづから汝らを全く潔くし、汝らの靈と心と體とを全く守りて、我らの主イエス・キリストの來り給ふとき責むべき所なからしめ給はん事を。
ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia et integer spiritus vester et anima et corpus sine querella in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur
24 汝らを召したまふ者は眞實なれば、之を成し給ふべし。
fidelis est qui vocavit vos qui etiam faciet
salutate fratres omnes in osculo sancto
27 主によりて汝らに命ず、この書を凡ての兄弟に讀み聞かせよ。
adiuro vos per Dominum ut legatur epistula omnibus sanctis fratribus
28 願はくは主イエス・キリストの恩惠、なんぢらと偕に在らんことを。
gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum amen