< テサロニケ人への手紙第一 5 >
1 兄弟よ、時と期とに就きては汝らに書きおくるに及ばず。
Or touchant le temps et le moment, mes frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive;
2 汝らは主の日の盜人の夜きたるが如くに來ることを、自ら詳細に知ればなり。
Puisque vous savez vous-mêmes très-bien que le jour du Seigneur viendra comme le larron en la nuit.
3 人々の平和 無事なりと言ふほどに、滅亡にはかに彼らの上に來らん、妊める婦に産の苦痛の臨むがごとし、必ず遁るることを得じ。
Car quand ils diront: nous sommes en paix et en sûreté, alors il leur surviendra une subite destruction, comme le travail à celle qui est enceinte; et ils n'échapperont point.
4 されど兄弟よ、汝らは暗に居らざれば、盜人の來るごとく其の日なんぢらに追及くことなし。
Mais quant à vous, mes frères, vous n'êtes point dans les ténèbres de sorte que ce jour-là vous surprenne comme le larron.
5 それ汝 等はみな光の子ども晝の子供なり。我らは夜に屬く者にあらず、暗に屬く者にあらず。
Vous êtes tous des enfants de la lumière, et du jour; nous ne sommes point de la nuit, ni des ténèbres.
6 されば他の人のごとく眠るべからず、目を覺して愼むべし。
Ainsi donc ne dormons point comme les autres, mais veillons, et soyons sobres.
Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit.
8 されど我らは晝に屬く者なれば、信仰と愛との胸當を著け、救の望の兜をかむりて愼むべし。
Mais nous qui sommes [enfants] du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.
9 それ神は我らを怒に遭はせんとにあらず、主イエス・キリストに頼りて救を得させんと定め給へるなり。
Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ.
10 主の我等のために死に給へるは、我等をして寤めをるとも眠りをるとも己と共に生くることを得しめん爲なり。
Qui est mort pour nous, afin que soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions avec lui.
11 此の故に互に勸めて各自の徳を建つべし、これ汝らが常に爲す所なり。
C'est pourquoi exhortez-vous l'un l'autre, et édifiez-vous tous l'un l'autre, comme aussi vous le faites.
12 兄弟よ、汝らに求む。なんぢらの中に勞し、主にありて汝らを治め、汝らを訓戒する者を重んじ、
Or, [mes] frères, nous vous prions de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous en [notre] Seigneur, et qui vous exhortent;
13 その勤勞によりて厚く之を愛し敬へ。また互に相 和ぐべし。
et d'avoir un amour singulier pour eux, à cause de l'œuvre qu'ils font. Soyez en paix entre vous.
14 兄弟よ、汝らに勸む、妄なる者を訓戒し、落膽せし者を勵まし、弱き者を扶け、凡ての人に對して寛容なれ。
Nous vous prions aussi, [mes] frères, de reprendre les déréglés; de consoler ceux qui ont l'esprit abattu; de soulager les faibles, et d'être d'un esprit patient envers tous.
15 誰も人に對し惡をもて惡に報いぬやう愼め。ただ相 互に、また凡ての人に對して常に善を追ひ求めよ。
Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal; mais cherchez toujours ce qui est bon, et entre vous et à l'égard de tous les hommes.
18 凡てのことを感謝せよ、これキリスト・イエスに由りて神の汝らに求め給ふ所なり。
Rendez grâces pour toutes choses, car c'est la volonté de Dieu par Jésus-Christ.
N'éteignez point l'Esprit.
Ne méprisez point les prophéties.
Eprouvez toutes choses; retenez ce qui est bon.
Abstenez-vous de toute apparence de mal.
23 願はくは平和の神、みづから汝らを全く潔くし、汝らの靈と心と體とを全く守りて、我らの主イエス・キリストの來り給ふとき責むべき所なからしめ給はん事を。
Or le Dieu de paix vous veuille sanctifier entièrement; et faire que votre esprit entier, et l'âme et le corps soient conservés sans reproche en la venue de notre Seigneur Jésus-Christ.
24 汝らを召したまふ者は眞實なれば、之を成し給ふべし。
Celui qui vous appelle est fidèle, c'est pourquoi il fera ces choses [en vous].
Mes frères, priez pour nous.
Saluez tous les frères par un saint baiser.
27 主によりて汝らに命ず、この書を凡ての兄弟に讀み聞かせよ。
Je vous conjure par le Seigneur que cette Epître soit lue à tous les saints frères.
28 願はくは主イエス・キリストの恩惠、なんぢらと偕に在らんことを。
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous; Amen!