< テサロニケ人への手紙第一 4 >

1 されば兄弟よ、終に我ら主イエスによりて汝らに求め、かつ勸む。なんぢら如何に歩みて神を悦ばすべきかを我等より學びし如く、また歩みをる如くに増々 進まんことを。
Übrigens nun, Brüder, bitten und ermahnen wir euch in dem Herrn Jesus, wie ihr von uns empfangen habt, in welcher Weise ihr wandeln und Gott gefallen sollt, wie ihr auch wandelt, daß ihr reichlicher zunehmet.
2 我らが主イエスに頼りて如何なる命令を與へしかは、汝らの知る所なり。
Denn ihr wisset, welche Gebote wir euch gegeben haben durch den Herrn Jesus.
3 それ神の御旨は、なんぢらの潔からんことにして、即ち淫行をつつしみ、
Denn dies ist Gottes Wille: eure Heiligkeit, [O. Heiligung; eig. Geheiligtsein; so auch v 4. 7.] daß ihr euch der Hurerei enthaltet,
4 各人おのが妻を得て、潔くかつ貴くし、
daß ein jeder von euch sein eigenes Gefäß in Heiligkeit und Ehrbarkeit zu besitzen [O. zu erwerben] wisse,
5 神を知らぬ異邦人のごとく情 慾を放縱にすまじきを知り、
nicht in Leidenschaft der Lust, wie auch die Nationen, die Gott nicht kennen;
6 かかる事によりて兄弟を欺き、また掠めざらんことなり。凡て此 等のことを行ふ者に主の報し給ふは、わが既に汝らに告げ、かつ證せしごとし。
daß er seinen Bruder nicht übersehe [W. übertrete, d. h. seines Bruders Rechte] noch hintergehe in der Sache, weil der Herr Rächer ist über dies alles, wie wir euch auch zuvor gesagt und ernstlich bezeugt haben.
7 神の我らを招き給ひしは、汚穢を行はしめん爲にあらず、潔からしめん爲なり。
Denn Gott hat uns nicht zur Unreinigkeit berufen, sondern in Heiligkeit.
8 この故に之を拒む者は人を拒むにあらず、汝らに聖 靈を與へたまふ神を拒むなり。
Deshalb nun, wer dies verachtet, verachtet nicht einen Menschen, sondern Gott, der euch auch seinen Heiligen Geist gegeben hat.
9 兄弟の愛につきては汝らに書きおくるに及ばず。汝らは互に相 愛する事を親しく神に教へられ、
Was aber die Bruderliebe betrifft, so habt ihr nicht nötig, daß wir euch schreiben, denn ihr selbst seid von Gott gelehrt, einander zu lieben;
10 また既にマケドニヤ全國に在るすべての兄弟を愛するに因りてなり。されど兄弟よ、なんぢらに勸む。ますます之を行ひ、
denn das tut ihr auch gegen alle Brüder, die in ganz Macedonien sind. Wir ermahnen euch aber, Brüder, reichlicher zuzunehmen
11 我らが前に命ぜしことく力めて安靜にし、己の業をなし、手づから働け。
und euch zu beeifern, [O. eure Ehre dareinzusetzen] still zu sein und eure eigenen Geschäfte zu tun und mit euren eigenen Händen zu arbeiten, so wie wir euch geboten haben,
12 これ外の人に對して正しく行ひ、また自ら乏しきことなからん爲なり。
auf daß ihr ehrbarlich [O. anständig] wandelt gegen die, welche draußen sind, und niemandes [O. nichts] bedürfet.
13 兄弟よ、既に眠れる者のことに就きては、汝らの知らざるを好まず、希望なき他の人のごとく歎かざらん爲なり。
Wir wollen aber nicht, Brüder, daß ihr, was die Entschlafenen betrifft, unkundig seid, auf daß ihr euch nicht betrübet wie auch die übrigen, die keine Hoffnung haben.
14 我らの信ずる如く、イエスもし死にて甦へり給ひしならば、神はイエスによりて眠に就きたる者を、イエスと共に連れきたり給ふべきなり。
Denn wenn wir glauben, daß Jesus gestorben und auferstanden ist, also wird auch Gott die durch Jesum Entschlafenen mit ihm bringen.
15 われら主の言をもて汝らに言はん、我等のうち主の來りたまふ時に至るまで生きて存れる者は、既に眠れる者に決して先だたじ。
[Denn dieses sagen wir euch im Worte des Herrn, daß wir, die Lebenden, die übrigbleiben bis zur Ankunft des Herrn, den Entschlafenen keineswegs zuvorkommen werden.
16 それ主は、號令と御使の長の聲と神のラッパと共に、みづから天より降り給はん。その時キリストにある死人まづ甦へり、
Denn der Herr selbst wird mit gebietendem Zuruf, mit der Stimme eines Erzengels und mit der Posaune [O. Trompete] Gottes herniederkommen vom Himmel, und die Toten in Christo werden zuerst auferstehen;
17 後に生きて存れる我らは、彼らと共に雲のうちに取り去られ、空中にて主を迎へ、斯くていつまでも主と偕に居るべし。
danach werden wir, die Lebenden, die übrigbleiben, zugleich mit ihnen entrückt werden in Wolken dem Herrn entgegen in die Luft; und also werden wir allezeit bei dem Herrn sein.
18 されば此 等の言をもて互に相 慰めよ。
So ermuntert [O. tröstet; so auch Kap. 5,11] nun einander mit diesen Worten.]

< テサロニケ人への手紙第一 4 >