< テサロニケ人への手紙第一 4 >
1 されば兄弟よ、終に我ら主イエスによりて汝らに求め、かつ勸む。なんぢら如何に歩みて神を悦ばすべきかを我等より學びし如く、また歩みをる如くに増々 進まんことを。
Finally then, brothers, we ask and urge you in the Lord Jesus, that as you received from us how you ought to live and to please God, even as you are living, that you excel more and more.
2 我らが主イエスに頼りて如何なる命令を與へしかは、汝らの知る所なり。
For you know what instructions we gave you through the Lord Jesus.
3 それ神の御旨は、なんぢらの潔からんことにして、即ち淫行をつつしみ、
For this is the will of God: your sanctification, that you abstain from sexual immorality,
that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honor,
5 神を知らぬ異邦人のごとく情 慾を放縱にすまじきを知り、
not in the passion of lust, even as the nations who do not know God;
6 かかる事によりて兄弟を欺き、また掠めざらんことなり。凡て此 等のことを行ふ者に主の報し給ふは、わが既に汝らに告げ、かつ證せしごとし。
that no one should take advantage of and wrong a brother or sister in this matter; because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified.
7 神の我らを招き給ひしは、汚穢を行はしめん爲にあらず、潔からしめん爲なり。
For God called us not for uncleanness, but in sanctification.
8 この故に之を拒む者は人を拒むにあらず、汝らに聖 靈を與へたまふ神を拒むなり。
Therefore he who rejects this does not reject man, but God, who has also given his Holy Spirit to you.
9 兄弟の愛につきては汝らに書きおくるに及ばず。汝らは互に相 愛する事を親しく神に教へられ、
But concerning brotherly love, you have no need that one write to you. For you yourselves are taught by God to love one another,
10 また既にマケドニヤ全國に在るすべての兄弟を愛するに因りてなり。されど兄弟よ、なんぢらに勸む。ますます之を行ひ、
for indeed you do it toward all the brothers who are in all Macedonia. But we exhort you, brothers, that you abound more and more;
11 我らが前に命ぜしことく力めて安靜にし、己の業をなし、手づから働け。
and that you make it your ambition to lead a quiet life, and to do your own business, and to work with your own hands, even as we instructed you;
12 これ外の人に對して正しく行ひ、また自ら乏しきことなからん爲なり。
that you may walk properly toward those who are outside, and may have need of nothing.
13 兄弟よ、既に眠れる者のことに就きては、汝らの知らざるを好まず、希望なき他の人のごとく歎かざらん爲なり。
But we do not want you to be ignorant, brothers, concerning those who have fallen asleep, so that you do not grieve like the rest, who have no hope.
14 我らの信ずる如く、イエスもし死にて甦へり給ひしならば、神はイエスによりて眠に就きたる者を、イエスと共に連れきたり給ふべきなり。
For if we believe that Jesus died and rose again, even so God will bring with him those who have fallen asleep in Jesus.
15 われら主の言をもて汝らに言はん、我等のうち主の來りたまふ時に至るまで生きて存れる者は、既に眠れる者に決して先だたじ。
For this we tell you by the word of the Lord, that we who are alive, who are left to the coming of the Lord, will in no way precede those who have fallen asleep.
16 それ主は、號令と御使の長の聲と神のラッパと共に、みづから天より降り給はん。その時キリストにある死人まづ甦へり、
For the Lord himself will descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with God's trumpet. The dead in Christ will rise first,
17 後に生きて存れる我らは、彼らと共に雲のうちに取り去られ、空中にて主を迎へ、斯くていつまでも主と偕に居るべし。
then we who are alive, who are left, will be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air. So we will be with the Lord forever.
Therefore comfort one another with these words.