< ペテロの手紙第一 4 >
1 キリスト肉體にて苦難を受け給ひたれば、汝らも亦おなじ心をもて自ら鎧へ。――肉體にて苦難を受くる者は罪を止むるなり――
Christo igitur passo in carne et vos eadem cogitatione armamini quia qui passus est carne desiit a peccatis
2 これ今よりのち、人の慾に從はず、神の御意に從ひて、肉體に寓れる殘の時を過さん爲なり。
ut iam non hominum desideriis sed voluntate Dei quod reliquum est in carne vivat temporis
3 なんぢら過ぎにし日は、異邦人の好む所をおこなひ、好色・慾 情・酩酊・宴樂・暴飮・律法にかなはぬ偶像 崇拜に歩みて、もはや足れり。
sufficit enim praeteritum tempus ad voluntatem gentium consummandam qui ambulaverunt in luxuriis desideriis vinolentiis comesationibus potationibus et inlicitis idolorum cultibus
4 彼らは汝らの己とともに放蕩の極に走らぬを怪しみて譏るなり。
in quo peregrinantur non concurrentibus vobis in eandem luxuriae confusionem blasphemantes
5 彼らは生ける者と死にたる者とを審く準備をなし給へる者に己のことを陳ぶべし。
qui reddent rationem ei qui paratus est iudicare vivos et mortuos
6 福音の死にたる者に宣傅へられしは、彼らが肉體にて人のごとく審かれ、靈にて神のごとく生きん爲なり。
propter hoc enim et mortuis evangelizatum est ut iudicentur quidem secundum homines in carne vivant autem secundum Deum spiritu
7 萬の物のをはり近づけり、然れば汝ら心を慥にし、愼みて祈せよ。
omnium autem finis adpropinquavit estote itaque prudentes et vigilate in orationibus
8 何事よりも先づ互に熱く相 愛せよ。愛は多くの罪を掩へばなり。
ante omnia mutuam in vosmet ipsos caritatem continuam habentes quia caritas operit multitudinem peccatorum
hospitales invicem sine murmuratione
10 神のさまざまの恩惠を掌どる善き家 司のごとく、各人その受けし賜物をもて互に事へよ。
unusquisque sicut accepit gratiam in alterutrum illam administrantes sicut boni dispensatores multiformis gratiae Dei
11 もし語るならば、神の言をかたる者のごとく語り、事ふるならば、神の與へたまふ能力を受けたる者のごとく事へよ。是イエス・キリストによりて事々に神の崇められ給はん爲なり。榮光と權力とは世々 限りなく彼に歸するなり、アァメン。 (aiōn )
si quis loquitur quasi sermones Dei si quis ministrat tamquam ex virtute quam administrat Deus ut in omnibus honorificetur Deus per Iesum Christum cui est gloria et imperium in saecula saeculorum amen (aiōn )
12 愛する者よ、汝らを試みんとて來れる火のごとき試煉を異なる事として怪しまず、
carissimi nolite peregrinari in fervore qui ad temptationem vobis fit quasi novi aliquid vobis contingat
13 反つてキリストの苦難に與れば、與るほど喜べ、なんぢら彼の榮光の顯れん時にも喜び樂しまん爲なり。
sed communicantes Christi passionibus gaudete ut et in revelatione gloriae eius gaudeatis exultantes
14 もし汝 等キリストの名のために謗られなば幸福なり。榮光の御靈すなはち神の御靈なんじらの上に留り給へばなり。
si exprobramini in nomine Christi beati quoniam gloriae Dei Spiritus in vobis requiescit
15 汝 等のうち誰にても或は殺人、あるひは盜人、あるひは惡を行ふ者、あるひは妄に他人の事に干渉する者となりて苦難に遭ふな。
nemo enim vestrum patiatur quasi homicida aut fur aut maledicus aut alienorum appetitor
16 されど若しキリステアンたるをもて苦難を受けなば、之を恥づることなく、反つて此の名によりて神を崇めよ。
si autem ut Christianus non erubescat glorificet autem Deum in isto nomine
17 既に時いたれり、審判は神の家より始るべし。まづ我等より始るとせば、神の福音に從はざる者のその結局は如何にぞや。
quoniam tempus ut incipiat iudicium de domo Dei si autem primum a nobis qui finis eorum qui non credunt Dei evangelio
18 義人もし辛うじて救はるるならば、不 敬虔なるもの、罪ある者は何處にか立たん。
et si iustus vix salvatur impius et peccator ubi parebit
19 されば神の御意に從ひて苦難を受くる者は、善を行ひて己が靈魂を眞實なる造物主にゆだね奉るべし。
itaque et hii qui patiuntur secundum voluntatem Dei fideli creatori commendant animas suas in benefactis