< ペテロの手紙第一 1 >
1 イエス・キリストの使徒ペテロ、書をポント、ガラテヤ、カパドキヤ、アジヤ、ピテニヤに散りて宿れる者、
ଞେନ୍ ପିତ୍ରନ୍, ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମର୍ । ପନ୍ତନ୍, ଗାଲାତିଆନ୍, କାପ୍ପାଦକିଆନ୍, ଆସିଆନ୍ ଡ ବିତୁନିଆ ରାଜ୍ୟରେଙନ୍ ଅଡ଼େତ୍ତେ ଅଡ଼େନ୍ନେ ଆଡ୍ରକୋତଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆସ୍ରେଡାଏନ୍ ଜିର୍ଜିରିୟ୍ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ କେନ୍ ଆ ସିଟି ଇଡ୍ଲେ ଆପ୍ପାୟ୍ତାୟ୍ ।
2 即ち父なる神の預じめ知り給ふところに隨ひて、御靈の潔により柔順ならんため、イエス・キリストの血の灑を受けんために選ばれたる者に贈る。願はくは恩惠と平安と汝らに増さんことを。
ଆପେୟ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସେଡାଲେ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ବର୍ନେ ମାନ୍ନେଲେ ଆ ମିଞାମନ୍ ବାତ୍ତେ ମବ୍ଡ଼ିର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପୁରାଡ଼ାନ୍ ବାତ୍ତେ ମଡ଼ିର୍ କେଜ୍ଜାମର୍ଜି ଡେଲବେନ୍ । ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ଡ ସନୟୁନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଅଡ଼ୋଆୟ୍ତୋ ।
3 讃むべきかな、我らの主イエス・キリストの父なる神、その大なる憐憫に隨ひ、イエス・キリストの死人の中より甦へり給へることに由り、我らを新に生れしめて生ける望を懷かせ、
ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟଲେନ୍ ଆ ଇସ୍ୱର ଡ ଆପେୟନ୍ ସନେଙ୍କେନ୍ ଡେଏତୋ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଆ ସନାୟୁମନ୍ ବାତ୍ତେ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ଆଡଙ୍ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବ୍ୟର୍ମେଙ୍ଡାଲେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ରଙ୍ ଅନମେଙନ୍ ତିୟ୍ତିୟ୍ଲଙ୍ଲନ୍, କେନ୍ଆତେ ଅମ୍ମେଲେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଅନମେଙନ୍ ଆସନ୍ ଅରାସାନେନ୍ ଞାଙ୍ଲବୋ ।
4 汝らの爲に天に蓄へある、朽ちず汚れず萎まざる嗣業を繼がしめ給へり。
ତିଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଅଙ୍ଗା ଆସିର୍ବାଦ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିୟ୍ତିୟ୍ଲଙ୍ତନ୍ ତିଆତେ ଞନାଙନ୍ ଆସନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଜଗେଲେ ଡକୋତନ୍ବୋ, ତିଆତେ ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଜୁବାୟ୍ଲେ ଆଡକ୍କୋ, ତିଆତେ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଅଃନ୍ନଞିଡେ, ଅଃକ୍କଇଏ କି ଅଃନ୍ନଡିଲେ ।
5 汝らは終のときに顯れんとて備りたる救を得んために、信仰によりて神の力に護らるるなり。
ଅଙ୍ଗା ଅନୁର୍ ଅନଞିଡ୍ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ଅନବ୍ଗିୟ୍ତାନ୍ ଆସନ୍ ଅବ୍ଜାଡାଲେ ଆଡକ୍କୋ, ତିଆତେ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡର୍ନେନ୍ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ଅମ୍ମେଲେ ଜୁବାୟ୍ଲେ ଆଡକ୍କୋଜି ।
6 この故に汝ら今しばしの程さまざまの試煉によりて憂へざるを得ずとも、なほ大に喜べり。
ନମି ଅସୋୟ୍ ଡିନ୍ନା ଆସନ୍ ମନାଲ୍ମାଲନ୍ ବାତ୍ତେ ଅମଙ୍ବେନ୍ ସନିନ୍ତାଞ୍ଜି ଅଡ଼ୋଲାୟ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍, ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସର୍ଡାନାବା ।
7 汝らの信仰の驗は、壞つる金の火にためさるるよりも貴くして、イエス・キリストの現れ給ふとき譽と光榮と尊貴とを得べきなり。
ଆଗ୍ରୁରୁଡ୍ଡେତେନ୍ ଆ ସୁନା ତଗୋନ୍ ବାତ୍ତେ ଅଲ୍ଲେ ଗିୟ୍ତଜି, ସୁନାନ୍ ସିଲଡ୍ ଡର୍ନେବେନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ମଡ଼ଗା, ତିଆସନ୍ ଡର୍ନେବେନ୍ ମନାଲ୍ମାଲନ୍ ସିଲଡ୍ ଜିନୟେତୋ, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆଜିର୍ତାଞନ୍ ଆ ଡିନ୍ନା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସନେଙ୍କେନ୍, ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଏଞାଙ୍ତେ ।
8 汝らイエスを見しことなけれど之を愛し、今 見ざれども之を信じて、言ひがたく、かつ光榮ある喜悦をもて喜ぶ。
ନମି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଏର୍ଗନିଜନ୍ ଏଡୁଙ୍ୟମ୍ତେ, ଆମଙନ୍ ଏଡର୍ତନ୍ ଆମଙନ୍ ଏସର୍ଡାତନ୍ ।
9 これ信仰の極、すなはち靈魂の救を受くるに因る。
ଆରି, ଉଗର୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ଡର୍ନେବେନ୍ ବାତ୍ତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅନୁରନ୍ ଏଞାଙେନ୍ ।
10 汝らの受くべき恩惠を預言したる預言者たちは、この救につきて具に尋ね査べたり。
ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ତି ଅନୁରନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ମନଙ୍ ସାଜେଞ୍ଜି, ସନ୍ନିଲେଞ୍ଜି କି ପୁର୍ବାଃତେବରନ୍ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
11 即ち彼らは己が中に在すキリストの靈の、キリストの受くべき苦難および其の後の榮光を預じめ證して、何時のころ如何なる時を示し給ひしかを査べたり。
ତି ଆ ତନିୟ୍ତିୟ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆଙ୍ଗା ଆରି ଏଙ୍ଗାଲେ ଞାଙ୍ତବୋ ତିଆତେ ଜନନାନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି, କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆନିଞ୍ଜି କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ପୁରାଡ଼ା ଆ ସନାୟ୍ସି ବାତ୍ତେ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ରନବୁ ଡ ତିକ୍କି ଆନିନ୍ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଆଞ୍ରାଙେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
12 彼 等はその勤むるところ己のためにあらず、汝らの爲なることを默示によりて知れり。即ち天より遣され給へる聖 靈によりて福音を宣ぶる者どもの、汝らに傳へたる所にして、御使たちも之を懇ろに視んと欲するなり。
ତି ଅଡ଼୍କୋ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜିଡମ୍ ଆସନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃଲ୍ଲୁମ୍ଲଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସେବାଲବେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଇନିଜି ଅପ୍ପୁଙ୍ଲବେଞ୍ଜି, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ବର୍ରଞ୍ଜି; ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଆଜିର୍ରାଞନ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ମନଙ୍ବର୍ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମରଞ୍ଜି ଅମଙ୍ବେନ୍ ତି ଆ ବର୍ନେଜି ଅପ୍ପୁଙ୍ବର୍ତବେଞ୍ଜି, ତିଆତେ ନମି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଏଅମ୍ଡଙ୍ତେ । ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେ ରୁଆଙ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଏସନ୍ନିଲ୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ତଜି ।
13 この故に、なんぢら心の腰に帶し、愼みてイエス・キリストの現れ給ふときに、與へられんとする恩惠を疑はずして望め。
ଲନୁମ୍ନେନ୍ ଅବ୍ଜାଡାଲନ୍ ରେଡ୍ଡୁବ୍ଲନ୍ ଡକୋନାବା, ଆରି ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆଗ୍ରିୟ୍ତାତେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଅଙ୍ଗା ସନାୟୁମ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତନିୟନ୍ ଡେତେ, ତିଆତେ ଆସାଲନ୍ ଡକୋନାବା ।
14 從順なる子 等の如くして、前の無知なりし時の慾に效はず、
ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ମାନ୍ନେଲେ ଡକୋନାବା, ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏର୍ଲୁମେନ୍ ଆ ପରାନ୍ସାତ୍ତି କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଆରି ଲୁମ୍ଲେ, ପରାନ୍ସାତ୍ତିନ୍ ଏଅମ୍ମେଡଙ୍ନେ ।
15 汝らを召し給ひし聖者に效ひて、自ら凡ての行状に潔かれ。
ବନ୍ଡ ଅନୋଡ୍ଡେମର୍ବେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ମଡ଼ିର୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେଲୋଙନ୍ ମଡ଼ିର୍ ଡେବା ।
16 録して『われ聖なれば、汝らも聖なるべし』とあればなり。
ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍ ଡକୋ, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍ ଡେବା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ମଡ଼ିର୍ଡମ୍ ।”
17 また偏ることなく各人の業に隨ひて審きたまふ者を父と呼ばば、畏をもて世に寓る時を過せ。
ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ଆଡଙ୍ ଅଃଡ୍ଡୁଲ୍ମଡେ, ଡିଲେ ମନ୍ରାନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଗିୟ୍ଲେ ବିସାରତଜି, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ଆପେୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଏଓଡ୍ଡେତେ, ତିଆସନ୍ କେନ୍ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡିଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଏଡକୋତନ୍ ଡିୟ୍ତେ ଡିନ୍ନା ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବତଙ୍ଡାଲେ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନାବା ।
18 なんぢらが先祖たちより傳はりたる虚しき行状より贖はれしは、銀や金のごとき朽つる物に由るにあらず、
ପୁର୍ବା ଜୋଜୋବେଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଏଞ୍ରାଙେନ୍ ଅନୋକ୍କା ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ରୁପାନ୍ କି ସୁନାନ୍ ତିୟ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଃତ୍ତାଣ୍ଡେଲବେଞ୍ଜି ।
19 瑕なく汚點なき羔羊の如きキリストの貴き血に由ることを知ればなり。
ଆର୍ପାୟ୍ ଆପାରାତଡନ୍ ଆରି ମନଙ୍ଡମନ୍ ଆ ମେଣ୍ଡାଅନ୍ ଅନ୍ତମ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ମିଞାମ୍ ବାତ୍ତେ ଅନୁରନ୍ ଏଞାଙେନ୍ ।
20 彼は世の創の前より預じめ知られたまひしが、この末の世に現れ給へり。
ଆନିନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଗଡେଲେନ୍ ସନେଡାନ୍ ଡେଏନ୍, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ କେନ୍ ଅନଞିଡ୍ ଡିନ୍ନା ଇଙନ୍ ଆନିନ୍ ଅବ୍ଗିୟ୍ତାଲନ୍ ।
21 これは彼を死人の中より甦へらせて之に榮光を與へ給ひし神を、彼によりて信ずる汝らの爲なり、この故に汝らの信仰と希望とは神に由れり。
ଅଙ୍ଗା ଇସ୍ୱର ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ୟର୍ମେଙ୍ଡାଲେ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍ ଅମ୍ମେଏନ୍, ତି ଆ ଇସ୍ୱର ଆମଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନିନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଏଡର୍ତନେ, ତିଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ନେବେନ୍ ଡ ଅରାସାନେବେନ୍ ଡକୋ ।
22 なんぢら眞理に從ふによりて靈魂をきよめ、僞りなく兄弟を愛するに至りたれば、心より熱く相 愛せよ。
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଜାଡ଼ିଗଡନ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ଡାଲେ ଉଗର୍ବେନ୍ ଏମବ୍ଡ଼ିର୍ଡମ୍ଲନ୍, ଆରି ଡର୍ନେ ବୋଞାଙ୍ ତନାନ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏଡୁଙ୍ୟମ୍ତେ, ସମ୍ପରା ଉଗର୍ବେନ୍ ବାତ୍ତେ ତର୍ଡମ୍ ଅଲ୍ଡୁଙ୍ୟମ୍ବା ।
23 汝らは朽つる種に由らで、朽つることなき種、すなはち神の活ける限りなく保つ言に由りて新に生れたればなり。 (aiōn )
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଗ୍ରୁରୁଡ୍ଡେତେନ୍ ଆ ଜମ୍ମଲ୍ ସିଲଡ୍ ଏଃଡ୍ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍, ଅଃଗୁରୁଡ୍ଡେଏନ୍ ଆ ଜମ୍ମଲ୍ ସିଲଡ୍ ଏଡୁଙ୍ଲନାୟ୍ । କେନ୍ ଆଗ୍ରାମ୍ଗାମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନମେଙ୍ବର୍ ଡ ଆଏଡ଼ର୍ ଆଡ୍ରକୋତେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବାତ୍ତେ ରଙ୍ ଡେଲବେନ୍ । (aiōn )
24 『人はみな草のごとく、その光榮はみな草の花の如し、草は枯れ、花は落つ。
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍, ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍, “ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଅଜିଙନ୍ ଅନ୍ତମ୍, ଆ ମନନଙଞ୍ଜି ତାର୍ବାନ୍ ଅନ୍ତମ୍, ଅଜିଙନ୍ ଅସର୍ତେ, ଆରି ତାର୍ବାନ୍ ଉୟଙ୍ତେ,
25 されど主の御言は永遠に保つなり』汝らに宣傅へたる福音の言は即ちこれなり。 (aiōn )
ବନ୍ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆଏଡ଼ର୍ ଡକୋତେ ।” କେନ୍ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଅନପ୍ପୁଙନ୍ ଡେଏନ୍ । (aiōn )