< コリント人への手紙第一 9 >

1 我は自主の者ならずや、使徒にあらずや、我らの主イエスを見しにあらずや、汝らは主に在りて我が業ならずや。
Tani goqa asi gidikinaa? Ta Haware gidikinaa? Nu Goda Yesusa ta ta ayfera beyabeykinaa? Inteka Godan ta oothon bettida ayfe gideketii?
2 われ他の人には使徒ならずとも汝らには使徒なり。汝らは主にありて我が使徒たる職の印なればなり。
Haratas ta haware gidontta agikokka ta intes tumape hawarekko. Gaasoyka Godan ta Hawaretetha bessiza matamey intenako.
3 われを審く者に對する我が辯明は斯くのごとし。
Tana paccizaytas ta immiza malithey hessako.
4 我らは飮食する權なきか。
Ero maanasine uyanas nuusu bessenee?
5 我らは他の使徒たち主の兄弟たち及びケパのごとく、姉妹たる妻を携ふる權なきか。
Hara Hawarista mala Goda ishata malane kefantta mala nuka ammaniza nu machcheta ekki yuuyana danda7okonii?
6 ただ我とバルナバとのみ工を止むる權なきか。
Woyko waayeti daburidi daanas bessizay tanane Barinabassa xalalaa?
7 誰か己の財にて兵卒を務むる者あらんや。誰か葡萄畑を作りてその果を食はぬ者あらんや。誰か群を牧ひてその乳を飮まぬ者あらんや。
Ero ba miishara wotadarateth oothizay oonee? woyne miith tokidi, tokida miththa ayfe monttay oonee? Mehe hemmishe ba hemmiza meheza maath uyonttay oonee?
8 我ただ人の思にのみ由りて此 等のことを言はんや、律法も亦かく言ふにあらずや。
Ta hayssa gizay coo asa qofa mala xalalaa? Muse wogay hessaththo genee?
9 モーセの律法に『穀物を碾す牛には口籠を繋くべからず』と録したり。神は牛のために慮ぱかり給へるか、
Muse woga garisan “Kath bukiza mehe duuna qashofa” geeteti xaafetides. Histin Xoossu metiday he meheza qanthee?
10 また專ら我等のために之を言ひ給ひしか、然り、我らのために録されたり。それ耕す者は望をもて耕し、穀物をこなす者は之に與る望をもて碾すべきなり。
Izi hessa giday tumape nu gishshi gidenee? He xaafetiday addafe nu gishshikko. Goshanchayne goyzay qassekka bukizaysika ba ootho ayfepe iza gakkizayssa ekanas ufayssan oothes.
11 もし我ら靈の物を汝らに蒔きしならば、汝らの肉の物を刈り取るは過分ならんや。
Nu inte gidon ayana zerethi zeridayti ashosu gidizaz maxiiko hessi gita miishee?
12 もし他の人なんぢらに對してこの權あらんには、まして我らをや。然れど我等はこの權を用ひざりき。唯キリストの福音に障碍なきやうに一切のことを忍ぶなり。
Hara asati intefe hessa mala go7a ekanas danda7iko nu qass hessafe daro demmanas bessenee? Gido attin nuni nuusu bessiza mala go7etibeyko. Harapeka nu Kiristoosa mishiracho qaalas dhuphe gidontta mala hanizazi wursika danda7osu.
13 なんぢら知らぬか、聖なる事を務むる者は宮のものを食し、祭壇に事ふる者は祭壇のものに與るを。
Xoossa woossa keeththan oothizayti ba maanayssa Xoossa woossa keethafe ekkizayssa mala yarshoson oothizaytika he ba oothiza yarishizayssafe mizayssa inte ereketii?
14 斯くのごとく主もまた福音を宣傳ふる者の福音によりて生活すべきことを定め給へり。
Hessaththoka mishiracho qaala sabakizayti bena koshizayssa mishiracho qaala oothizasope ekkana mala Goday woga wothides.
15 されど我は此 等のことを一つだに用ひし事なし、また自ら斯くせられんために之を書き贈るにあらず、斯くせられんよりは寧ろ死ぬるを善しとすればなり。誰もわが誇を空しくせざるべし。
Tani gidiko hessa wursopeka aykoka go7etabeyke. Ha7ika ta intes hayssa xaafizay heytantta mala miish taas ootheto gaada gidena. Ayis giiko oonikka tani ta Godan ceeqetizaro taape wothi ekanape taas hayqoy lo7okko.
16 われ福音を宣傳ふとも誇るべき所なし、已むを得ざるなり。もし福音を宣傳へずば、我は禍害なるかな。
Mishiracho qaala sabakidayssi tana ceeqisena. Ta sabakizay dosa gidida gishshi gidontta wolqara tana gakida gishshikko. Ta mishiracho qaala sabakontta aggiko tana aye!
17 若しわれ心より之をなさば報を得ん、たとひ心ならずとも我はその務を委ねられたり。
Mishiracho qaala ta dosan ta sabakiko taas woytoy dees. Tani ta dosan gidontta wolqara oothizayssa gidiko hadara polana mala ootho xalala gidana.
18 然らば我が報は何ぞ、福音を宣傳ふるに、人をして費なく福音を得しめ、而も福音によりて我が有てる權を用ひ盡さぬこと是なり。
Histin taas aaza woytoy dizee? Taas woytoy daanay mishiracho qaala sabakashe taas bessizayta ta go7etontta aggikkoko.
19 われ凡ての人に對して自主の者なれど、更に多くの人を得んために、自ら凡ての人の奴隷となれり。
Ta goqape attin oonaskka ayleka gidike. Gido attin darota Godako zaarana gishshi asa wursos aylle mala gidadis.
20 我ユダヤ人にはユダヤ人の如くなれり、これユダヤ人を得んが爲なり。律法の下にある者には――律法の下に我はあらねど――律法の下にある者の如くなれり。これ律法の下にある者を得んが爲なり。
Ayhudista ashanas Ayhudatara istta milatadis. Ta ta baggara Muse wogape garasara gidontta dashe Muse wogape garisara dizayta ashanas istta milatadis.
21 律法なき者には――われ神に向ひて律法なきにあらず、反つてキリストの律法の下にあれど――律法なき者の如くなれり、これ律法なき者を得んがためなり。
Ta ta baggara Xoossa wogay dizadene Kiristoosa wogas haaretizade gidikkoka wogay bayindayta ashanas istta mala wogay bayindade gidides.
22 弱き者には弱き者となれり、これ弱き者を得んためなり。我すべての人には凡ての人の状に從へり、これ如何にもして幾許かの人を救はんためなり。
Daburanchata ashanas gaada taka daburanchatara istta mala taka daburancha gidadis. Taas danda7etida mala wurson issi issi asata ashanas asa wursora istti hanizaz hanadis.
23 われ福音のために凡ての事をなす、これ我も共に福音に與らん爲なり。
Ta hayssa ubbaa oothizay mishiracho qaala anjjo isttara gishistanas mishiracho qaala gishshi oothadis.
24 なんぢら知らぬか、馳場を走る者はみな走れども、褒美を得る者の、ただ一人なるを。汝らも得んために斯く走れ。
Gaade wothe woxxizayti daro shin xoonidi shilmmate demmizay issade xalala gididayssa inte ereketii? Hessa gishshi shilmmate ekanas woxxizade mala inteka woxxite.
25 すべて勝を爭ふ者は何事をも節し愼む、彼らは朽つる冠冕を得んが爲なれど、我らは朽ちぬ冠冕を得んがために之をなすなり。
Gaaden wooxi adhdhanas gigettizadey oonka hano wurson berika bena naages. Heytanti adhdhanane dhayana akillile ekanas daburetes shin nu qass medhinas dhayontta akillile demmanas daburosu.
26 斯く我が走るは目標なきが如きにあらず、我が拳鬪するは空を撃つが如きにあらず。
Hessa gishshi ta qass poloy bayinda coo mela woxxizade mala coo mela woxxike. Qasseka carikora baxxetizade mala coo mela gaden baxxetike.
27 わが體を打ち擲きて之を服從せしむ。恐らくは他人に宣傳へて自ら棄てらるる事あらん。
Ta qass haratas sabaka pe7ada taas kunda atontta mala ta asatetha shiisha oykada haarays.

< コリント人への手紙第一 9 >