< コリント人への手紙第一 9 >

1 我は自主の者ならずや、使徒にあらずや、我らの主イエスを見しにあらずや、汝らは主に在りて我が業ならずや。
Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N’ai-je pas vu Jésus-Christ Notre Seigneur? N’êtes-vous pas mon œuvre dans le Seigneur?
2 われ他の人には使徒ならずとも汝らには使徒なり。汝らは主にありて我が使徒たる職の印なればなり。
Et si pour d’autres je ne suis pas apôtre, je le suis cependant pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.
3 われを審く者に對する我が辯明は斯くのごとし。
Ma défense contre ceux qui m’interrogent, la voici:
4 我らは飮食する權なきか。
N’avons-nous pas le pouvoir de manger et de boire?
5 我らは他の使徒たち主の兄弟たち及びケパのごとく、姉妹たる妻を携ふる權なきか。
N’avons-nous pas le pouvoir de mener partout avec nous une femme sœur, de même que les autres apôtres et les frères du Seigneur, et Céphas?
6 ただ我とバルナバとのみ工を止むる權なきか。
Ou moi seul et Barnabé, n’avons-nous pas le pouvoir de le faire?
7 誰か己の財にて兵卒を務むる者あらんや。誰か葡萄畑を作りてその果を食はぬ者あらんや。誰か群を牧ひてその乳を飮まぬ者あらんや。
Qui jamais fait la guerre à ses frais? Qui plante une vigne et ne mange pas de son fruit? Qui paît un troupeau et ne mange point du lait du troupeau?
8 我ただ人の思にのみ由りて此 等のことを言はんや、律法も亦かく言ふにあらずや。
N’est-ce que selon l’homme que je dis ces choses? La loi-même ne les dit-elle pas?
9 モーセの律法に『穀物を碾す牛には口籠を繋くべからず』と録したり。神は牛のために慮ぱかり給へるか、
Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu ne lieras pas la bouche au bœuf qui foule les grains? Est-ce que Dieu a souci des bœufs?
10 また專ら我等のために之を言ひ給ひしか、然り、我らのために録されたり。それ耕す者は望をもて耕し、穀物をこなす者は之に與る望をもて碾すべきなり。
N’est-ce pas plutôt pour nous qu’il dit cela? Car c’est pour nous qu’il a été écrit, que celui qui laboure doit labourer dans l’espérance de recueillir, et celui qui bat le grain dans l’espérance d’y avoir part.
11 もし我ら靈の物を汝らに蒔きしならば、汝らの肉の物を刈り取るは過分ならんや。
Si nous avons semé en vous des biens spirituels, est-ce une grande chose que nous moissonnions de vos biens temporels?
12 もし他の人なんぢらに對してこの權あらんには、まして我らをや。然れど我等はこの權を用ひざりき。唯キリストの福音に障碍なきやうに一切のことを忍ぶなり。
Si d’autres usent de ce pouvoir à votre égard, pourquoi pas plutôt nous-mêmes? Cependant nous n’avons pas usé de ce pouvoir; au contraire, nous souffrons tout pour ne pas mettre d’obstacle à l’Evangile du Christ.
13 なんぢら知らぬか、聖なる事を務むる者は宮のものを食し、祭壇に事ふる者は祭壇のものに與るを。
Ne savez-vous pas que les ministres du temple mangent de ce qui est offert dans le temple, et que ceux qui servent à l’autel ont part à l’autel?
14 斯くのごとく主もまた福音を宣傳ふる者の福音によりて生活すべきことを定め給へり。
Ainsi le Seigneur lui-même a prescrit à ceux qui annoncent l’Evangile de vivre de l’Evangile.
15 されど我は此 等のことを一つだに用ひし事なし、また自ら斯くせられんために之を書き贈るにあらず、斯くせられんよりは寧ろ死ぬるを善しとすればなり。誰もわが誇を空しくせざるべし。
Pour moi, je n’ai usé d’aucun de ces droits. Je n’écris donc pas ceci pour qu’on en use ainsi envers moi; car j’aimerais mieux mourir que de laisser quelqu’un m’enlever cette gloire.
16 われ福音を宣傳ふとも誇るべき所なし、已むを得ざるなり。もし福音を宣傳へずば、我は禍害なるかな。
Car si j’évangélise, la gloire n’en est pas à moi; ce m’est une nécessité, et malheur à moi, si je n’évangélise!
17 若しわれ心より之をなさば報を得ん、たとひ心ならずとも我はその務を委ねられたり。
Si je le fais de bon cœur, j’en aurai la récompense; mais si je ne le fais qu’à regret, je dispense seulement ce qui m’a été confié.
18 然らば我が報は何ぞ、福音を宣傳ふるに、人をして費なく福音を得しめ、而も福音によりて我が有てる權を用ひ盡さぬこと是なり。
Quelle est donc ma récompense? C’est que, prêchant l’Evangile, je le prêche gratuitement, pour ne pas abuser de mon pouvoir dans l’Evangile.
19 われ凡ての人に對して自主の者なれど、更に多くの人を得んために、自ら凡ての人の奴隷となれり。
Aussi, lorsque j’étais libre à l’égard de tous, je me suis fais l’esclave de tous, pour en gagner un plus grand nombre.
20 我ユダヤ人にはユダヤ人の如くなれり、これユダヤ人を得んが爲なり。律法の下にある者には――律法の下に我はあらねど――律法の下にある者の如くなれり。これ律法の下にある者を得んが爲なり。
Je me suis fait comme Juif avec les Juifs, pour gagner les Juifs;
21 律法なき者には――われ神に向ひて律法なきにあらず、反つてキリストの律法の下にあれど――律法なき者の如くなれり、これ律法なき者を得んがためなり。
Avec ceux qui sont sous la loi, comme si j’eusse été sous la loi (quoique je ne fusse plus assujetti à la loi), pour gagner ceux qui étaient sous la loi; avec ceux qui étaient sans loi, comme si j’eusse été sans loi (quoique je ne fusse pas sans la loi de Dieu, mais que je fusse sous la loi du Christ), afin de gagner ceux qui étaient sans loi.
22 弱き者には弱き者となれり、これ弱き者を得んためなり。我すべての人には凡ての人の状に從へり、これ如何にもして幾許かの人を救はんためなり。
Je me suis rendu faible avec les faibles, pour gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, pour les sauver tous.
23 われ福音のために凡ての事をなす、これ我も共に福音に與らん爲なり。
Ainsi, je fais toutes choses pour l’Evangile, afin d’y avoir part.
24 なんぢら知らぬか、馳場を走る者はみな走れども、褒美を得る者の、ただ一人なるを。汝らも得んために斯く走れ。
Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans la lice courent tous; mais qu’un seul remporte le prix? Courez donc de telle sorte que vous le remportiez.
25 すべて勝を爭ふ者は何事をも節し愼む、彼らは朽つる冠冕を得んが爲なれど、我らは朽ちぬ冠冕を得んがために之をなすなり。
Tous ceux qui combattent dans l’arène s’abstiennent de toutes choses: eux, pour recevoir une couronne corruptible, nous, une incorruptible.
26 斯く我が走るは目標なきが如きにあらず、我が拳鬪するは空を撃つが如きにあらず。
Pour moi, je cours aussi, mais non comme au hasard; je combats, mais non comme frappant l’air;
27 わが體を打ち擲きて之を服從せしむ。恐らくは他人に宣傳へて自ら棄てらるる事あらん。
Mais je châtie mon corps, et le réduis en servitude, de peur qu’après avoir prêché aux autres je ne sois moi-même réprouvé.

< コリント人への手紙第一 9 >