< コリント人への手紙第一 8 >
1 偶像の供物に就きては我等みな知識あることを知る。知識は人を誇らしめ、愛は徳を建つ。
Now concerning things sacrificed to idols: We know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but love builds up.
2 もし人みづから知れりと思はば、知るべき程の事をも知らぬなり。
But if anyone thinks that he knows anything, he does not yet know as he ought to know.
3 されど人もし神を愛せば、その人、神に知られたるなり。
But if anyone loves God, the same is known by him.
4 偶像の供物を食ふことに就きては、我ら偶像の世になき者なるを知り、また唯一の神の外には神なきを知る。
Therefore concerning the eating of things sacrificed to idols, we know that no idol is anything in the world, and that there is no God but one.
5 神と稱ふるもの、或は天に或は地にありて、多くの神、おほくの主あるが如くなれど、
For though there are things that are called "gods," whether in the heavens or on earth; as there are many "gods" and many "lords;"
6 我らには父なる唯一の神あるのみ、萬物これより出で、我らも亦これに歸す。また唯一の主イエス・キリストあるのみ、萬物これに由り、我らも亦これに由れり。
yet to us there is one God, the Father, from whom are all things, and we for him; and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things, and we live through him.
7 されど人みな此の知識あるにあらず、或 人は今もなほ偶像に慣れ、偶像の献物として食する故に、その良心よわくして汚さるるなり。
However, not all have this knowledge. But some, being so accustomed to idols until now, eat as of a thing sacrificed to an idol, and their conscience, being weak, is defiled.
8 我らを神の前に立たしむるものは食物にあらず、されば食するも益なく、食せざるも損なし。
But food will not commend us to God. For neither, if we do not eat, are we the worse; nor, if we eat, are we the better.
9 されど心して汝らの有てる此の自由を弱き者の躓物とすな。
But be careful that by no means does this liberty of yours become a stumbling block to the weak.
10 人もし知識ある汝が偶像の宮にて食事するを見んに、その人 弱きときは良心そそのかされて偶像の献物を食せざらんや。
For if someone sees you who have knowledge sitting in an idol's temple, won't his conscience, if he is weak, be emboldened to eat things sacrificed to idols?
11 さらばキリストの代りて死に給ひし弱き兄弟は、汝の知識によりて亡ぶべし。
And through your knowledge, he who is weak perishes, the brother for whom the Christ died.
12 斯くのごとく汝ら兄弟に對して罪を犯し、その弱き良心を傷めしむるは、キリストに對して罪を犯すなり。
Thus, sinning against the brothers, and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ.
13 この故に、もし食物わが兄弟を躓かせんには、兄弟を躓かせぬ爲に、我は何時までも肉を食はじ。 (aiōn )
Therefore, if food causes my brother to stumble, I will eat no meat forevermore, that I do not cause my brother to stumble. (aiōn )