< コリント人への手紙第一 6 >

1 汝 等のうち互に事あるとき、之を聖徒の前に訴へずして、正しからぬ者の前に訴ふることを敢へてする者あらんや。
DARE any of you, having a suit with his brother, to litigate before the evil, and not before the saints?
2 汝ら知らぬか、聖徒は世を審くべき者なるを。世もし汝らに審かれんには、汝ら最 小き事を審くに足らぬ者ならんや。
Or know you not that the saints shall judge the world? And if the world by you is judged, are you not worthy to judge small matters?
3 なんぢら知らぬか、我らは御使を審くべき者なるを、ましてこの世の事をや。
Know you not that you are to judge angels? How much more those (matters) which are of this world?
4 然るに汝ら審くべき此の世の事のあるとき、教會にて輕しむる所の者を審判の座に坐らしむるか。
But if you have matters to be judged regarding the world, those who are little-esteemed in the church make you to sit in judgment.
5 わが斯く言ふは汝らを辱しめんとてなり。汝 等のうちに兄弟の間のことを審き得る智きもの一人だになく、
But to your reproach am I to say to you, So there is not among you even one wise man, who is able to adjust between a brother and his brother?
6 兄弟は兄弟を、而も不 信者の前に訴ふるか。
But a brother with his brother litigates, and, moreover, before those who are unbelievers!
7 互に相 訴ふるは既に當しく汝らの失態なり。何 故むしろ不義を受けぬか、何 故むしろ欺かれぬか。
Now, therefore, you make yourselves guilty while you have litigation one with another. For why do you not bear injury? and why do you not suffer fraud?
8 然るに汝ら不義をなし、詐欺をなし、兄弟にも之を爲す。
But you injure, and you defraud, also your brethren!
9 汝ら知らぬか、正しからぬ者の神の國を嗣ぐことなきを。自ら欺くな、淫行のもの、偶像を拜むもの、姦淫をなすもの、男娼となるもの、男色を行ふ者、
Or, know you not that the unjust the kingdom of Aloha cannot inherit? Do not err; neither fornicators, nor the servers of idols, nor adulterers, nor corrupters, nor liers with men, nor the oppressive,
10 盜するもの、貪欲のもの、酒に醉ふもの、罵るもの、奪ふ者などは、みな神の國を嗣ぐことなきなり。
nor thieves, nor drunkards, nor revilers, nor the rapacious, the kingdom of Aloha can inherit.
11 汝 等のうち曩には斯くのごとき者ありしかど、主イエス・キリストの名により、我らの神の御靈によりて、己を洗ひかつ潔められ、かつ義とせらるることを得たり。
And these were some of you but you are washed, and sanctified, and justified in the name of our Lord Jeshu Meshiha, and by the Spirit of our God.
12 一切のもの我に可からざるなし、然れど一切のもの益あるにあらず。一切のもの我に可からざるなし、されど我は何 物にも支配せられず、
ALL (food) is lawful to me, but all is not expedient for me. All is lawful to me, but over me no one shall have power.
13 食物は腹のため、腹は食物のためなり。されど神は之をも彼をも亡し給はん。身は淫行をなさん爲にあらず、主の爲なり、主はまた身の爲なり。
Food is for the belly, and the belly for food; but Aloha will abolish them both. But the body was not for fornication, but for our Lord, and our Lord for the body.
14 神は既に主を甦へらせ給へり、又その能力をもて我等をも甦へらせ給はん。
And Aloha hath raised up our Lord, and us will raise by his power.
15 汝らの身はキリストの肢體なるを知らぬか、然らばキリストの肢體をとりて遊女の肢體となすべきか、決して然すべからず。
Know you not that your bodies are members of the Meshiha? Shall one take a member of the Meshiha to make it a member of a harlot? Never!
16 遊女につく者は彼と一つ體となることを知らぬか『二人のもの一體となるべし』と言ひ給へり。
Know you not that whosoever attacheth to a harlot is one body? For it is said, The two shall be one body.
17 主につく者は之と一つ靈となるなり。
But, he who attacheth to our Lord is with him one spirit.
18 淫行を避けよ。人のをかす罪はみな身の外にあり、されど淫行をなす者は己が身を犯すなり。
Flee from fornication: for every sin which a man committeth is without his body; but he who committeth fornication against his own body sinneth.
19 汝らの身は、その内にある神より受けたる聖 靈の宮にして、汝らは己の者にあらざるを知らぬか。
Or, know you not that your body is the temple of the Spirit of Holiness, who dwelleth in you, (even) Him whom you have received from Aloha? And you are not your own,
20 汝らは價をもて買はれたる者なり、然らばその身をもて神の榮光を顯せ。
for you are bought with the price; therefore glorify Aloha in your body and in your spirit, which are of Aloha.

< コリント人への手紙第一 6 >