< コリント人への手紙第一 4 >
1 人よろしく我らをキリストの役者また神の奧義を掌どる家 司のごとく思ふべし。
ලෝකා අස්මාන් ඛ්රීෂ්ටස්ය පරිචාරකාන් ඊශ්වරස්ය නිගූඨවාක්යධනස්යාධ්යක්ෂාංශ්ච මන්යන්තාං|
කිඤ්ච ධනාධ්යක්ෂේණ විශ්වසනීයේන භවිතව්යමේතදේව ලෝකෛ ර්යාච්යතේ|
3 我は汝らに審かれ、或は人の審判によりて審かるることを最 小き事とし、また自らも己を審かず。
අතෝ විචාරයද්භි ර්යුෂ්මාභිරන්යෛඃ කෛශ්චින් මනුජෛ ර්වා මම පරීක්ෂණං මයාතීව ලඝු මන්යතේ (අ)හමප්යාත්මානං න විචාරයාමි|
4 我みづから責むべき所あるを覺えねど、之に由りて義とせらるる事なければなり。我を審きたまふ者は主なり。
මයා කිමප්යපරාද්ධමිත්යහං න වේද්මි කින්ත්වේතේන මම නිරපරාධත්වං න නිශ්චීයතේ ප්රභුරේව මම විචාරයිතාස්ති|
5 然れば主の來り給ふまでは時に先だちて審判すな。主は暗にある隱れたる事を明かにし、心の謀計をあらはし給はん。その時おのおの神より其の譽を得べし。
අත උපයුක්තසමයාත් පූර්ව්වම් අර්ථතඃ ප්රභෝරාගමනාත් පූර්ව්වං යුෂ්මාභි ර්විචාරෝ න ක්රියතාං| ප්රභුරාගත්ය තිමිරේණ ප්රච්ඡන්නානි සර්ව්වාණි දීපයිෂ්යති මනසාං මන්ත්රණාශ්ච ප්රකාශයිෂ්යති තස්මින් සමය ඊශ්වරාද් ඒකෛකස්ය ප්රශංසා භවිෂ්යති|
6 兄弟よ、われ汝 等のために此 等のことを我とアポロとの上に當てて言へり。これ汝らが『録されたる所を踰ゆまじき』を我らの事によりて學び、この人をあげ、かの人を貶して誇らざらん爲なり。
හේ භ්රාතරඃ සර්ව්වාණ්යේතානි මයාත්මානම් ආපල්ලවඤ්චෝද්දිශ්ය කථිතානි තස්යෛතත් කාරණං යුයං යථා ශාස්ත්රීයවිධිමතික්රම්ය මානවම් අතීව නාදරිෂ්යධ්බ ඊත්ථඤ්චෛකේන වෛපරීත්යාද් අපරේණ න ශ්ලාඝිෂ්යධ්බ ඒතාදෘශීං ශික්ෂාමාවයෝර්දෘෂ්ටාන්තාත් ලප්ස්යධ්වේ|
7 汝をして人と異ならしむる者は誰ぞ、なんぢの有てる物に何か受けぬ物あるか。もし受けしならば、何ぞ受けぬごとく誇るか。
අපරාත් කස්ත්වාං විශේෂයති? තුභ්යං යන්න දත්ත තාදෘශං කිං ධාරයසි? අදත්තේනේව දත්තේන වස්තුනා කුතඃ ශ්ලාඝසේ?
8 なんぢら既に飽き、既に富めり、我らを差措きて王となれり。われ實に汝らが王たらんことを願ふ、われらも共に王たることを得んが爲なり。
ඉදානීමේව යූයං කිං තෘප්තා ලබ්ධධනා වා? අස්මාස්වවිද්යමානේෂු යූයං කිං රාජත්වපදං ප්රාප්තාඃ? යුෂ්මාකං රාජත්වං මයාභිලෂිතං යතස්තේන යුෂ්මාභිඃ සහ වයමපි රාජ්යාංශිනෝ භවිෂ්යාමඃ|
9 我おもふ、神は使徒たる我らを死に定められし者のごとく、後の者として見せ給へり。實に我らは宇宙のもの、即ち御使にも、衆人にも、觀物にせられたるなり。
ප්රේරිතා වයං ශේෂා හන්තව්යාශ්චේවේශ්වරේණ නිදර්ශිතාඃ| යතෝ වයං සර්ව්වලෝකානාම් අර්ථතඃ ස්වර්ගීයදූතානාං මානවානාඤ්ච කෞතුකාස්පදානි ජාතාඃ|
10 我らはキリストのために愚なる者となり、汝らはキリストに在りて慧き者となれり。我等は弱く汝らは強し、汝らは尊く我らは卑し。
ඛ්රීෂ්ටස්ය කෘතේ වයං මූඪාඃ කින්තු යූයං ඛ්රීෂ්ටේන ඥානිනඃ, වයං දුර්බ්බලා යූයඤ්ච සබලාඃ, යූයං සම්මානිතා වයඤ්චාපමානිතාඃ|
11 今の時にいたるまで我らは飢ゑ、渇き、また裸となり、また打たれ、定れる住家なく、
වයමද්යාපි ක්ෂුධාර්ත්තාස්තෘෂ්ණාර්ත්තා වස්ත්රහීනාස්තාඩිතා ආශ්රමරහිතාශ්ච සන්තඃ
12 手づから働きて勞し、罵らるるときは祝し、責めらるるときは忍び、
කර්ම්මණි ස්වකරාන් ව්යාපාරයන්තශ්ච දුඃඛෛඃ කාලං යාපයාමඃ| ගර්හිතෛරස්මාභිරාශීඃ කථ්යතේ දූරීකෘතෛඃ සහ්යතේ නින්දිතෛඃ ප්රසාද්යතේ|
13 譏らるるときは勸をなせり。我らは今に至るまで世の塵芥のごとく、萬の物の垢のごとくせられたり。
වයමද්යාපි ජගතඃ සම්මාර්ජනීයෝග්යා අවකරා ඉව සර්ව්වෛ ර්මන්යාමහේ|
14 わが斯く書すは汝らを辱しめんとにあらず、我が愛する子として訓戒せんためなり。
යුෂ්මාන් ත්රපයිතුමහමේතානි ලිඛාමීති නහි කින්තු ප්රියාත්මජානිව යුෂ්මාන් ප්රබෝධයාමි|
15 汝 等にはキリストに於ける守役 一萬ありとも、父は多くあることなし。そはキリスト・イエスに在りて福音により汝らを生みたるは、我なればなり。
යතඃ ඛ්රීෂ්ටධර්ම්මේ යද්යපි යුෂ්මාකං දශසහස්රාණි විනේතාරෝ භවන්ති තථාපි බහවෝ ජනකා න භවන්ති යතෝ(අ)හමේව සුසංවාදේන යීශුඛ්රීෂ්ටේ යුෂ්මාන් අජනයං|
16 この故に汝らに勸む、我に效ふ者とならんことを。
අතෝ යුෂ්මාන් විනයේ(අ)හං යූයං මදනුගාමිනෝ භවත|
17 之がために主にありて忠實なる我が愛子テモテを汝らに遣せり。彼は我がキリストにありて行ふところ、即ち常に各地の教會に教ふる所を、汝らに思ひ出さしむべし。
ඉත්යර්ථං සර්ව්වේෂු ධර්ම්මසමාජේෂු සර්ව්වත්ර ඛ්රීෂ්ටධර්ම්මයෝග්යා යේ විධයෝ මයෝපදිශ්යන්තේ තාන් යෝ යුෂ්මාන් ස්මාරයිෂ්යත්යේවම්භූතං ප්රභෝඃ කෘතේ ප්රියං විශ්වාසිනඤ්ච මදීයතනයං තීමථියං යුෂ්මාකං සමීපං ප්රේෂිතවානහං|
අපරමහං යුෂ්මාකං සමීපං න ගමිෂ්යාමීති බුද්ධ්වා යුෂ්මාකං කියන්තෝ ලෝකා ගර්ව්වන්ති|
19 されど主の御意ならば速かに汝 等にいたり、誇る者の言にはあらで、その能力を知らんとす。
කින්තු යදි ප්රභේරිච්ඡා භවති තර්හ්යහමවිලම්බං යුෂ්මත්සමීපමුපස්ථාය තේෂාං දර්පධ්මාතානාං ලෝකානාං වාචං ඥාස්යාමීති නහි සාමර්ථ්යමේව ඥාස්යාමි|
යස්මාදීශ්වරස්ය රාජත්වං වාග්යුක්තං නහි කින්තු සාමර්ථ්යයුක්තං|
21 汝ら何を欲するか、われ笞をもて到らんか、愛と柔和の心とをもて到らんか。
යුෂ්මාකං කා වාඤ්ඡා? යුෂ්මත්සමීපේ මයා කිං දණ්ඩපාණිනා ගන්තව්යමුත ප්රේමනම්රතාත්මයුක්තේන වා?