< コリント人への手紙第一 4 >

1 人よろしく我らをキリストの役者また神の奧義を掌どる家 司のごとく思ふべし。
Então, pensem em nós como servos de Cristo, a quem foi dada a responsabilidade pelos “mistérios de Deus.”
2 さて家 司に求むべきは忠實ならん事なり。
Mais do que isso, aqueles que têm esse tipo de responsabilidade precisam ser fiéis.
3 我は汝らに審かれ、或は人の審判によりて審かるることを最 小き事とし、また自らも己を審かず。
Pessoalmente, pouco me importa se vocês ou qualquer outra pessoa me julgam, pois nem eu mesmo me julgo.
4 我みづから責むべき所あるを覺えねど、之に由りて義とせらるる事なければなり。我を審きたまふ者は主なり。
Eu não sei de nada que tenha feito de errado, mas isso não me torna moralmente justo. É o Senhor quem me julga.
5 然れば主の來り給ふまでは時に先だちて審判すな。主は暗にある隱れたる事を明かにし、心の謀計をあらはし給はん。その時おのおの神より其の譽を得べし。
Então, não julguem nada antes da hora. É melhor que esperem até que o Senhor venha. Ele revelará todos os segredos que as trevas esconderam e também revelará as intenções dos corações das pessoas. Deus dará a cada um os elogios que merece.
6 兄弟よ、われ汝 等のために此 等のことを我とアポロとの上に當てて言へり。これ汝らが『録されたる所を踰ゆまじき』を我らの事によりて學び、この人をあげ、かの人を貶して誇らざらん爲なり。
Irmãos e irmãs, eu apliquei isso a Apolo e a mim mesmo como um exemplo para vocês. Assim, vocês aprenderão a não ultrapassar o que está escrito e a não ser arrogantes, a ponto de preferirem uma pessoa e desprezarem outra.
7 汝をして人と異ならしむる者は誰ぞ、なんぢの有てる物に何か受けぬ物あるか。もし受けしならば、何ぞ受けぬごとく誇るか。
Quem os fez tão especiais? O que vocês têm que não lhes foi dado? E já que lhes foi dado tudo, por que sentem tanto orgulho, como se o que vocês têm não fosse dado por Deus?
8 なんぢら既に飽き、既に富めり、我らを差措きて王となれり。われ實に汝らが王たらんことを願ふ、われらも共に王たることを得んが爲なり。
Vocês acham que têm tudo o que precisam. Vocês se acham tão ricos! Vocês agem como se já fossem reis e não precisassem de nós. Eu realmente gostaria que vocês fossem reis, pois assim poderíamos governar com vocês.
9 我おもふ、神は使徒たる我らを死に定められし者のごとく、後の者として見せ給へり。實に我らは宇宙のもの、即ち御使にも、衆人にも、觀物にせられたるなり。
Do modo como vejo, Deus nos colocou a nós, os apóstolos, como os últimos da fila, como os que são condenados à morte. Nós servimos de espetáculo público diante de todo o universo, tanto para os anjos quanto para os seres humanos.
10 我らはキリストのために愚なる者となり、汝らはキリストに在りて慧き者となれり。我等は弱く汝らは強し、汝らは尊く我らは卑し。
Nós somos os loucos de Cristo. Mas vocês? Ah, como vocês são sábios em Cristo! Nós somos os fracos, mas vocês são tão fortes! Vocês têm as bênçãos, mas nós somos desprezados!
11 今の時にいたるまで我らは飢ゑ、渇き、また裸となり、また打たれ、定れる住家なく、
Até agora, nós estivemos com fome e com sede. Temos carência de roupas. Apanhamos muito e não há um único lugar ao qual possamos chamar de lar.
12 手づから働きて勞し、罵らるるときは祝し、責めらるるときは忍び、
Trabalhamos muito para nos sustentar. Quando as pessoas nos amaldiçoam, nós as abençoamos. Quando elas nos perseguem, nós suportamos.
13 譏らるるときは勸をなせり。我らは今に至るまで世の塵芥のごとく、萬の物の垢のごとくせられたり。
Quando somos insultados, respondemos com bondade. Mesmo agora, nós somos tratados como sujeira, como o pior lixo que existe no mundo.
14 わが斯く書すは汝らを辱しめんとにあらず、我が愛する子として訓戒せんためなり。
Eu não estou escrevendo essas coisas para que se sintam envergonhados, mas para alertá-los como filhos a quem eu amo muito.
15 汝 等にはキリストに於ける守役 一萬ありとも、父は多くあることなし。そはキリスト・イエスに在りて福音により汝らを生みたるは、我なればなり。
Ainda que vocês possam ter milhares de tutores na fé cristã, foi em Cristo Jesus que eu me tornei o pai de vocês, ao lhes anunciar o evangelho.
16 この故に汝らに勸む、我に效ふ者とならんことを。
Então, peço a vocês que sigam o meu exemplo.
17 之がために主にありて忠實なる我が愛子テモテを汝らに遣せり。彼は我がキリストにありて行ふところ、即ち常に各地の教會に教ふる所を、汝らに思ひ出さしむべし。
Foi por isso que enviei Timóteo a vocês, meu filho fiel no Senhor, a quem eu amo muito. Ele fará com que vocês se lembrem de como eu sigo a Cristo, exatamente como eu sempre ensino em cada igreja que eu visito.
18 わが汝らに到ること無しとして誇る者あり。
Alguns de vocês se tornaram arrogantes, pensando que eu não me preocuparia em ir vê-los.
19 されど主の御意ならば速かに汝 等にいたり、誇る者の言にはあらで、その能力を知らんとす。
Mas, eu logo irei visitá-los, se for a vontade do Senhor. Então, irei descobrir o que essas pessoas arrogantes estão dizendo e que tipo de poder elas têm.
20 神の國は言にあらず、能力にあればなり。
Pois o Reino de Deus não é feito de simples palavras, mas, sim, de poder.
21 汝ら何を欲するか、われ笞をもて到らんか、愛と柔和の心とをもて到らんか。
Então, o que vocês querem? Eu devo ir com uma vara para bater em vocês? Ou com o coração cheio de amor e com um espírito gentil?

< コリント人への手紙第一 4 >